2 Coríntios 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nana gogore sina ari wemaro nauawe. Nanu sina da kodiawete nauegou uawe.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Godima ereda yaba neno siosa utasu enanari nana yaba eno utatane. Nana ya uwara mui datu maeta aruma ari, i ari ya Yesu Kerisoba mae. Mui amarama buritawa aruma ari awera demurai ariba ya mae.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Seitanima i aweta Iwi iruiro siosawere ui enanari yanu kobere Yesu Kerisoba imueta ekodiotote siosawere imuotoba iba imuteda neno siosa utatane.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mui amarama yabai farasute aika Yesu sina we, aika imumu kotofunu sina we, aika godinu kotofu sina we, eno utasuna aneba danu sina nauegou utaita?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 I yabai ibinita derawere imutaita meo afosoro uwara ari, emana derawere nana kikiratu eno imutawa utatane.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nanu bebetuma kobererau wiawa nono nanu iwatana derawere iba watane. Ina yabai we ma boroyareda wawurirowere wero nauta.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nana yabai ibedana oini ane ane munawa Godinu kobere sina me weda nanu torowa ma kikiratu umate ya ma derawere umane iba eno ue. Nanu torowa nanu ifu we ma kikiratu uete yanu we ma derawere ue iba na siosa ue eno we imutaita?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ya Korinita su uwarabai Godinu sina me wemane iba Godinu moana naueta uwarabai oi mure.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Yabai ibedana ietaini oi mena yabai nui wiawa ue. I Masadonia orofa naueta uwarama nanu ietaini oini ane ane mataro mure. Bodere nanu ibetana yabai siosa mui utawa ue enanari umau.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nanu ba sina wemaro nauawe. Ewa sina i Akeiya orofa uwara nesiabai wemau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Aneba eno wemau? Nana yaba neno arama utawaro nanu neno yabai ibawa iba eno wemau? Me! Godi Dawa iwata na yaba neno arama utatane. Nanu neno yabai ibinu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 I meoma weta afosoro uwarama eno waita, yana Foro ari. Arotorowa gaukara ueta waita uwara weda emanu ifu we ma derawere ufitae utaitaba nanu unu emanu uetanu daba garari umane watane. Enoba nana Godinu sina weda oi munawa utebatane enanari uteimau.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 I uwarana meo afosoro uwara. Emana irueta gaukara uwara. Emana eno waita, yana Yesu Kerisonu afosoro uwara eno we irutaita.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Seitanima danu ba ibo garari unono uteda ariowere aneru ari sinasu.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Enoba danu gaukara uwarama yana Godinu kobere gaukara ueta uwara we irutaita. Anene utaita enanari fanisi enanari mafisu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nanu sina nono wemaro nauawe. Na gogore amara eno da imuawe. Nono eno imufoitana nanu sina da ekodiawete nauegou uawe. I uwarama sina derawere waita i ari sina derawere wemau.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yesu Kerisoma ewa sina naba wiawaro nana gogore amara ariro me watane.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 I uwarama emanu torowaba yana kobere uwara woroworo webaitaba enanari wemau.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ya Korinita su uwarama yanu iwata derawere imutedana nono aneba i meo weta uwaranu gogore sinaba ibo utawa uteda nauegou utaita.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Moana uwarama ya emanu sabua ueta uwara ode, yanu ibaiabai waira ue, ya ma siosa ue, emanu torowa ma derawere ue, yanu ibo nawataro agema ure, enoma enoma utaitana ya Korinita su uwarama aneba eno ueta nesia ina ido eno waita?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na maru uteda wemaro nauawe, yabai ibedana ya buna meba eno utawa ue. Eno derawere waitaba nono nana gogore amara ari enanari derawere wemau.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Emana eno waita, yana Ju uwara waita? Naini na Ju amara. Emana Isaraero uwara? Naini, na Isaraero amara. Emana Eibaramunu sisia uwara? Naini, na Eibaramunu sisia amara.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 — ausente —
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 — ausente —
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 — ausente —
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 — ausente —
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nono mui sina serigari umate eno wemane watane, i dubu su su naueta uwara nesia emaba ainewaure imutebatane.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anama Godinu sina ekodifie wasuna na neno siosa utatane. Anama Godi ekodasuna dawa durua umane watane. Ana anama i naueta uwaraba meoma waitana ibo utatane.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nanu unu sina derawere, nanu torowa wemane umauna na buna meba Godima na ma buna ufiro sina derawere wemau.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Godi Dawa Yesu Kerisonu Damamaba Dawabai ibene ibene we ma kobererau ufene watane. Dawa iwata, nana meo bobo me. Nana ba weta amara.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 — ausente —
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.