1 Timóteo 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Nanu emeba kakara ueta sinana edono, a reka amaraba i dera uwara nesiaba iba sina webasuna ibo bobo da wia. Anu amamaba kobererau wasu sina ari emaba wia. I reka uwara nesia anu atae abuebai utebasu i ari i uwarabai enanari ua.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Anu anuabai utebasu i ari i awetabo nesiabai enanari ua. I arumami nesia aini itareta arumami i ari ua. Ema dita yagera fafae da imua.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mui awetanu awera uifiro yawoeta eme meba i moana wabu awetabo yawoa.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Mui wabu awetana danu koiniboroini aba danatamutu bobo, i uwarama emanu Godibai gaukara ufitate emanu danua warai danata warai yawofitaitana ina kobererau. Godima ina kobererau imutasu.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 I koiniboro me wabu awetaboma Godi imuegou ufitate guriguri uteibitaitana Godinu naueta uwarama ema yawofitae watane.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Nono i wabu awetaboma emanu unu torowa ufitaitana emana uieta uwara ariba Godinu naueta uwarama ema da yawofitae watane.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 I sina eno bunawere webaro wabu awetaboma enanari ufitaro uwarama efitate moana uwarabai emaba siosawere da webitae watane.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Anama danu danata demurai uwara da yawofisuna dana ba me. Anama danu iwa demurai uwara da yawofisuna dana siosa derawerero nono Godinu sina nautawa aika uwaranu ueta siosana otowanono.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Reka wabu awetanu ifu da odia. I reka wabu awetaboma awera mubitae Keriso ekodifitaita.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Eno ufitaitana emanu we bou ueta abanaro ma tufitaro Godima ema fanisi mafisu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 I reka wabu awetaboma ofe ejiwa ufitate gaduna isegari bobo uwaranu su suro ane sina faiyawere me sara webitate uwaranu ueta sineta imufitaita.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Enoba nanu imuetana eno, i reka wabu awetaboma awera mubitate aruma amara mubitate emanu su yawoegou ufitaro seitanima ya Godinu naueta uwaraba siosawere da webie watane.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Moana reka wabu awetaboma owere seitaninu buribi anaitaba iba watane.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Godinu naueta uwarabai anama iwa demurai wabu aweta bobona dawa yawofiro Godinu naueta uwarama i wabu aweta da yawofitate i eme me wabu awetabo yawofitaita.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 I dubu su yawoeta dera uwara, Godinu sina weda we mawetu uegou utebita uwara ya Godinu naueta uwarama ema kakara uawete emanu moko derawere mawe.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Godinu bukaroma eno wasu, borumakau uiti tai deiro amune adidiare ufiro uiti tai burubare itafisuna borumakaunu bebetu garari da uaro dawa uiti ifisuna ifisu wasute nono wasu, mui gaukara amarama danu gaukara utasuba danu moko mawe wasu.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Anama i dubu su dera yawoeta amaraba wawei webie ufisuna da naua. Ereta amara sadei aba rarogonu enanari webitaitana ido naua.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Abo dera yawoeta amarama ba me uteibisuna Godinu naueta uwara nesiabai woure odiawete koto uawero uwarama efitate iya uyafitate ba me da ufitaita.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Godini Yesu Kerisoini Godinu kobere aneruini emanu iboro inaibeda aba bunawere wemaro naua. Ewa sina nesia rorowarau wia. Ewa amarana nanu naiye aba etei amarana nanu komariba iba da wemau eno da we imuate i sina uwara nesiabai bunawere webaro naufitae watane.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Mui amara dubu su dera yawoeta amara mune odifae ufasuna anu age danu kofiri deiro me sara da odiate danu ueta sineta ko botai eregou ua. I amaranu ba me ueta uruama uoisia, ba me da ua!
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ogo torowa da ia. Anu desini oferi utasuba waini kikiratu itebea
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Moana uwarama ba me wawuriro utaitaro moana uwarama ereda Godima emaba fanisi daido mafisu iwata utaita. Moana uwarama feare ibetawere ba me utaitaro moana uwarama awona erawa utaita. Nono Godima emanu ba me ueta erasuba emaba fanisi mafiro efitaita.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Enanari moana uwaranu kobere ueta eraitate moana uwaranu kobere ueta erawaro nono Godima i kobere ueta ma boroyafisu.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.