1 Timóteo 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanu emeba kakara ueta sinana edono, a reka amaraba i dera uwara nesiaba iba sina webasuna ibo bobo da wia. Anu amamaba kobererau wasu sina ari emaba wia. I reka uwara nesia anu atae abuebai utebasu i ari i uwarabai enanari ua.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Anu anuabai utebasu i ari i awetabo nesiabai enanari ua. I arumami nesia aini itareta arumami i ari ua. Ema dita yagera fafae da imua.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mui awetanu awera uifiro yawoeta eme meba i moana wabu awetabo yawoa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Mui wabu awetana danu koiniboroini aba danatamutu bobo, i uwarama emanu Godibai gaukara ufitate emanu danua warai danata warai yawofitaitana ina kobererau. Godima ina kobererau imutasu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 I koiniboro me wabu awetaboma Godi imuegou ufitate guriguri uteibitaitana Godinu naueta uwarama ema yawofitae watane.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nono i wabu awetaboma emanu unu torowa ufitaitana emana uieta uwara ariba Godinu naueta uwarama ema da yawofitae watane.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 I sina eno bunawere webaro wabu awetaboma enanari ufitaro uwarama efitate moana uwarabai emaba siosawere da webitae watane.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Anama danu danata demurai uwara da yawofisuna dana ba me. Anama danu iwa demurai uwara da yawofisuna dana siosa derawerero nono Godinu sina nautawa aika uwaranu ueta siosana otowanono.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Reka wabu awetanu ifu da odia. I reka wabu awetaboma awera mubitae Keriso ekodifitaita.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Eno ufitaitana emanu we bou ueta abanaro ma tufitaro Godima ema fanisi mafisu.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 I reka wabu awetaboma ofe ejiwa ufitate gaduna isegari bobo uwaranu su suro ane sina faiyawere me sara webitate uwaranu ueta sineta imufitaita.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Enoba nanu imuetana eno, i reka wabu awetaboma awera mubitate aruma amara mubitate emanu su yawoegou ufitaro seitanima ya Godinu naueta uwaraba siosawere da webie watane.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Moana reka wabu awetaboma owere seitaninu buribi anaitaba iba watane.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Godinu naueta uwarabai anama iwa demurai wabu aweta bobona dawa yawofiro Godinu naueta uwarama i wabu aweta da yawofitate i eme me wabu awetabo yawofitaita.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 I dubu su yawoeta dera uwara, Godinu sina weda we mawetu uegou utebita uwara ya Godinu naueta uwarama ema kakara uawete emanu moko derawere mawe.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Godinu bukaroma eno wasu, borumakau uiti tai deiro amune adidiare ufiro uiti tai burubare itafisuna borumakaunu bebetu garari da uaro dawa uiti ifisuna ifisu wasute nono wasu, mui gaukara amarama danu gaukara utasuba danu moko mawe wasu.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Anama i dubu su dera yawoeta amaraba wawei webie ufisuna da naua. Ereta amara sadei aba rarogonu enanari webitaitana ido naua.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abo dera yawoeta amarama ba me uteibisuna Godinu naueta uwara nesiabai woure odiawete koto uawero uwarama efitate iya uyafitate ba me da ufitaita.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Godini Yesu Kerisoini Godinu kobere aneruini emanu iboro inaibeda aba bunawere wemaro naua. Ewa sina nesia rorowarau wia. Ewa amarana nanu naiye aba etei amarana nanu komariba iba da wemau eno da we imuate i sina uwara nesiabai bunawere webaro naufitae watane.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Mui amara dubu su dera yawoeta amara mune odifae ufasuna anu age danu kofiri deiro me sara da odiate danu ueta sineta ko botai eregou ua. I amaranu ba me ueta uruama uoisia, ba me da ua!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ogo torowa da ia. Anu desini oferi utasuba waini kikiratu itebea
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Moana uwarama ba me wawuriro utaitaro moana uwarama ereda Godima emaba fanisi daido mafisu iwata utaita. Moana uwarama feare ibetawere ba me utaitaro moana uwarama awona erawa utaita. Nono Godima emanu ba me ueta erasuba emaba fanisi mafiro efitaita.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Enanari moana uwaranu kobere ueta eraitate moana uwaranu kobere ueta erawaro nono Godima i kobere ueta ma boroyafisu.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.