1 Timóteo 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Nanu emeba kakara ueta sinana edono, a reka amaraba i dera uwara nesiaba iba sina webasuna ibo bobo da wia. Anu amamaba kobererau wasu sina ari emaba wia. I reka uwara nesia anu atae abuebai utebasu i ari i uwarabai enanari ua.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Anu anuabai utebasu i ari i awetabo nesiabai enanari ua. I arumami nesia aini itareta arumami i ari ua. Ema dita yagera fafae da imua.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Mui awetanu awera uifiro yawoeta eme meba i moana wabu awetabo yawoa.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Mui wabu awetana danu koiniboroini aba danatamutu bobo, i uwarama emanu Godibai gaukara ufitate emanu danua warai danata warai yawofitaitana ina kobererau. Godima ina kobererau imutasu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 I koiniboro me wabu awetaboma Godi imuegou ufitate guriguri uteibitaitana Godinu naueta uwarama ema yawofitae watane.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Nono i wabu awetaboma emanu unu torowa ufitaitana emana uieta uwara ariba Godinu naueta uwarama ema da yawofitae watane.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 I sina eno bunawere webaro wabu awetaboma enanari ufitaro uwarama efitate moana uwarabai emaba siosawere da webitae watane.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Anama danu danata demurai uwara da yawofisuna dana ba me. Anama danu iwa demurai uwara da yawofisuna dana siosa derawerero nono Godinu sina nautawa aika uwaranu ueta siosana otowanono.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 — ausente —
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 — ausente —
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Reka wabu awetanu ifu da odia. I reka wabu awetaboma awera mubitae Keriso ekodifitaita.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Eno ufitaitana emanu we bou ueta abanaro ma tufitaro Godima ema fanisi mafisu.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 I reka wabu awetaboma ofe ejiwa ufitate gaduna isegari bobo uwaranu su suro ane sina faiyawere me sara webitate uwaranu ueta sineta imufitaita.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Enoba nanu imuetana eno, i reka wabu awetaboma awera mubitate aruma amara mubitate emanu su yawoegou ufitaro seitanima ya Godinu naueta uwaraba siosawere da webie watane.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Moana reka wabu awetaboma owere seitaninu buribi anaitaba iba watane.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Godinu naueta uwarabai anama iwa demurai wabu aweta bobona dawa yawofiro Godinu naueta uwarama i wabu aweta da yawofitate i eme me wabu awetabo yawofitaita.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 I dubu su yawoeta dera uwara, Godinu sina weda we mawetu uegou utebita uwara ya Godinu naueta uwarama ema kakara uawete emanu moko derawere mawe.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Godinu bukaroma eno wasu, borumakau uiti tai deiro amune adidiare ufiro uiti tai burubare itafisuna borumakaunu bebetu garari da uaro dawa uiti ifisuna ifisu wasute nono wasu, mui gaukara amarama danu gaukara utasuba danu moko mawe wasu.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Anama i dubu su dera yawoeta amaraba wawei webie ufisuna da naua. Ereta amara sadei aba rarogonu enanari webitaitana ido naua.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Abo dera yawoeta amarama ba me uteibisuna Godinu naueta uwara nesiabai woure odiawete koto uawero uwarama efitate iya uyafitate ba me da ufitaita.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Godini Yesu Kerisoini Godinu kobere aneruini emanu iboro inaibeda aba bunawere wemaro naua. Ewa sina nesia rorowarau wia. Ewa amarana nanu naiye aba etei amarana nanu komariba iba da wemau eno da we imuate i sina uwara nesiabai bunawere webaro naufitae watane.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mui amara dubu su dera yawoeta amara mune odifae ufasuna anu age danu kofiri deiro me sara da odiate danu ueta sineta ko botai eregou ua. I amaranu ba me ueta uruama uoisia, ba me da ua!
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ogo torowa da ia. Anu desini oferi utasuba waini kikiratu itebea
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Moana uwarama ba me wawuriro utaitaro moana uwarama ereda Godima emaba fanisi daido mafisu iwata utaita. Moana uwarama feare ibetawere ba me utaitaro moana uwarama awona erawa utaita. Nono Godima emanu ba me ueta erasuba emaba fanisi mafiro efitaita.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Enanari moana uwaranu kobere ueta eraitate moana uwaranu kobere ueta erawaro nono Godima i kobere ueta ma boroyafisu.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.