1 Pedro 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 — ausente —
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Yana bodere ibedana i aika nautawa uwaranu unu enanari siosawere utebitaba nono awonana kodiawe. Yana bodere ibedana dita yagera fare, siosa neno wanai ueta ue, siosa yaura ure, kimu ogo derawere ie, ba me godibai siboro ue, enoma enoma utebita.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Yana awona yanu nautawa yaiyemutunu siosa ueta eno utawa utaitaba emana ya ereda neno kirifu uteda yaba sina siosa waita.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Godi Dawa ue bou utasuba i uitaita uwaraini me ibinita uwaraba koto ufisuba Dawa i uwarabai emanu siosawere uetaba wenauefiro Dawaba moko webitaita.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Enoba i uieta uwarama Godinu sina nauta. I uwaranu ofe uifitaro emanu imumu Godi ari ibifie iba Godinu sina emaba weiro nauta.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Ewa orofa atatanu ibaiabai nesia me sibie utasuba yana guriguri ufoe uteda me sara siosa da ibiawete yanu torowa yawoegou uawete imuegou uawe.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Nono yanu yanu neno arama uegou ue matawe. Eno ufoitana yanu yaiyemutunu ba me ueta ereda da imufoita.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 I yadama fareta uwaraba ibo da uawete bana wegou uawe.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Godima ya nesiaba buna aika maika mae mae uiro yawotaisiba ima yanu yanu durua ue matawe. Eno ufoitana Godima mai buna ima uwara durua ufoita.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Ananu buna buna maetana durua ueta, dawa Godinu bunama wegou ufisu. Ananu buna maetana durua ueta, dawa Godinu bunama eme durua uegou ufisu. Yana Yesu Kerisonu ifuro eno uawero emema ereda Godinu ifu we ma derawere ufita. I bunaini araetaini Godibai me ibene ibene daido ibeibisu. Nanu sina ido.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Naiyemutu nanu mui sina eawe. Awe uyareta ina yareta ari, ima yabai fafite ya ue efisuna neno siosa uteda kirifu da uawe. Ina kamama uetana me. Uwara aika maikabai awe eno uyarasu.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 I awe uyaretaba iya da uyawete yaru uawe. Yana Yesu Kerisonu oferi woureta uruama woufoitaba duburo Danu araetawere faretaba yaru derawere ufoita.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Emema yanu nauetaba yaba siosa sina webitaitana yaru uawe. Godinu araetawere Imumu Kotofuma yabai bunawere fareibisuba yaru uawe.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Nono i eme ma uietaini waira uetaini ma kerere uetaini yanu imueta uwarabai eno da wiawe. I siosawere uetaba awe uyareta muboitana ina arotorowa me. Ina siosawereba eno da uawe.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Nono yanu nauetaba awe uyareta ana anabai fafisuna maru da uawe. Yana Yesu Kerisobai ibeda yana Danu ifu munaita uwaraba iba maru da uawete Godibai we ma kobererau uawe.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 I koto kowa ido farinu. Ido farinuba Godima Danu uwara ko, koto ufisu. Nono ya ko koto ufisuna Godinu sina nautawa uwaraba ane ufiro emanu dubu ibeta ane ari mubitaita?
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Godinu bukaroma eno wasu,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Enoba Godinu unuro ananu naueta Godibai odifiro iba dawabai siosa fafiro oferi woufisuna ina danu unu me, Godinu ifuro eno ufisu, iba ina kobererau. Ina kobererauba dawa ubu ui Godibai danu wiroeta odifiro i we bou uteda enanari utebasu Godi Dawa i amara yawofisu.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.