1 Pedro 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 — ausente —
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 — ausente —
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 I bodere naueta awetaboma Godi imuteda emanu werei eno utebita. Emanu awerasinu sina nautebitaba ina emanu werei ari.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Mui awetanu ifu Sera dawa eno uteda danu awera dawana emanu su yawoeta amara wei. Yana enanari ufote iya da uyafoitana yana Sera ariba danu gifena me arumami siboita.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ya awerasiba sina wemaro nauawe. Ya awerasima yanu awetabobai kobererau ibeda ema imuegou uawe. Yana bunawere emana buna meba emanu ofeba kakara uawe. Emaini yaini Godinu kobere durua ueta uruama munaitaba yanu awetaboba siosawere ufoitana Godima yanu guriguri ueta da naufisu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nono ya nesia ewa dubu sina nauawe. Imueta daba demurai imuawe. Neno bobona sasae me ibeda yanu yanu imue matawete neno arama ue matawe.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Anama yaba siosawere ufisuna dawaba moko siosawere da uawe. Anama yaba sina siosa webisuna dawaba moko sina siosa da wiawete dawaba we ma kobererau uawe. Aneba? Godi Danu unu yana emeba we ma kobererau ufero Dana ya we ma kobererau ufie iba ya mune odi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Godi Dawa i kobere uwara ereda emanu guriguri ueta nautasu. Dawa eno utasute nono i siosawere utaita uwaraba Danu ibo nawata ma kimu uteda ema ekodasu,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Yana kobererau ufoitana mui amarama yaba siosawere da ufisu.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 — ausente —
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 — ausente —
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ure nudarau uetaini ititi kakara uteda wiawe. Yanu kobere rorowarau imueta yawoawe. Eno ufoitana i yaba siosawere ufitaita uwarama yanu Yesu Kerisoro kobererau ueta sinetaba maru ufitaita.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ina Godinu unuro yana kobererau ufero ya fanisi mafitaitana yanu kerere meba Godinu iboro ina kobererau. Nono yana siosawere ufero iba ya fanisi mafitaitana yanu kerereba iba Godinu iboro ina siosawere.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Yesu Keriso Dawa emenu siosa ueta wouri. Dana siosawere me. Dana kobererau. Nono i kobere Amarama i siosawere uwaraba ui. Danu unu ya nesia Godibai woure odifie iba yaba tare ui. Danu nasiniro ibeta ofe uiro nono Danu me ibeta imumu ido uyarite me ibene ibene mane ibinu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Dawa Danu me ibeta imumuma i diburaro ibebita imumubai anite Godinu sina emaba wei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I diburaro ibebita imumu ema ofe boboro bodere ewa sakairo ibeda gifena utebitaro Godima emaba ibo utawa yawoegou utebi. I kowaro Noama danu bouti ubu utebi. Dawa i bouti ubu ue me siniro uwara ba torowa, eita (8) ema bouti ubarero amutaba ogoma ema ma inutawa uite ma fekau ui.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 I sina imue eawe! I bodere uetama i babataito uetanu ubi ma boroyari. I babataito uetana yanu wiroetanu daba. Ima yanu ofe urotawa utasu. Yana babataito uteda Yesu Keriso Dawa uietaroma uyari imutate imueta iga me kobererau imutaitate wirotaita.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu Keriso Dawa urero mane ibinu. Dawa Godinu banibira age afu mane yaubeda aneruini buna ane ane nesia yawotasu.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.