1 Pedro 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 — ausente —
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 I bodere naueta awetaboma Godi imuteda emanu werei eno utebita. Emanu awerasinu sina nautebitaba ina emanu werei ari.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Mui awetanu ifu Sera dawa eno uteda danu awera dawana emanu su yawoeta amara wei. Yana enanari ufote iya da uyafoitana yana Sera ariba danu gifena me arumami siboita.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ya awerasiba sina wemaro nauawe. Ya awerasima yanu awetabobai kobererau ibeda ema imuegou uawe. Yana bunawere emana buna meba emanu ofeba kakara uawe. Emaini yaini Godinu kobere durua ueta uruama munaitaba yanu awetaboba siosawere ufoitana Godima yanu guriguri ueta da naufisu.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nono ya nesia ewa dubu sina nauawe. Imueta daba demurai imuawe. Neno bobona sasae me ibeda yanu yanu imue matawete neno arama ue matawe.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Anama yaba siosawere ufisuna dawaba moko siosawere da uawe. Anama yaba sina siosa webisuna dawaba moko sina siosa da wiawete dawaba we ma kobererau uawe. Aneba? Godi Danu unu yana emeba we ma kobererau ufero Dana ya we ma kobererau ufie iba ya mune odi.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 — ausente —
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Godi Dawa i kobere uwara ereda emanu guriguri ueta nautasu. Dawa eno utasute nono i siosawere utaita uwaraba Danu ibo nawata ma kimu uteda ema ekodasu,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Yana kobererau ufoitana mui amarama yaba siosawere da ufisu.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 — ausente —
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 — ausente —
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ure nudarau uetaini ititi kakara uteda wiawe. Yanu kobere rorowarau imueta yawoawe. Eno ufoitana i yaba siosawere ufitaita uwarama yanu Yesu Kerisoro kobererau ueta sinetaba maru ufitaita.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ina Godinu unuro yana kobererau ufero ya fanisi mafitaitana yanu kerere meba Godinu iboro ina kobererau. Nono yana siosawere ufero iba ya fanisi mafitaitana yanu kerereba iba Godinu iboro ina siosawere.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Yesu Keriso Dawa emenu siosa ueta wouri. Dana siosawere me. Dana kobererau. Nono i kobere Amarama i siosawere uwaraba ui. Danu unu ya nesia Godibai woure odifie iba yaba tare ui. Danu nasiniro ibeta ofe uiro nono Danu me ibeta imumu ido uyarite me ibene ibene mane ibinu.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Dawa Danu me ibeta imumuma i diburaro ibebita imumubai anite Godinu sina emaba wei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I diburaro ibebita imumu ema ofe boboro bodere ewa sakairo ibeda gifena utebitaro Godima emaba ibo utawa yawoegou utebi. I kowaro Noama danu bouti ubu utebi. Dawa i bouti ubu ue me siniro uwara ba torowa, eita (8) ema bouti ubarero amutaba ogoma ema ma inutawa uite ma fekau ui.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 I sina imue eawe! I bodere uetama i babataito uetanu ubi ma boroyari. I babataito uetana yanu wiroetanu daba. Ima yanu ofe urotawa utasu. Yana babataito uteda Yesu Keriso Dawa uietaroma uyari imutate imueta iga me kobererau imutaitate wirotaita.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu Keriso Dawa urero mane ibinu. Dawa Godinu banibira age afu mane yaubeda aneruini buna ane ane nesia yawotasu.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.