1 Pedro 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 — ausente —
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 — ausente —
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 I bodere naueta awetaboma Godi imuteda emanu werei eno utebita. Emanu awerasinu sina nautebitaba ina emanu werei ari.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Mui awetanu ifu Sera dawa eno uteda danu awera dawana emanu su yawoeta amara wei. Yana enanari ufote iya da uyafoitana yana Sera ariba danu gifena me arumami siboita.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ya awerasiba sina wemaro nauawe. Ya awerasima yanu awetabobai kobererau ibeda ema imuegou uawe. Yana bunawere emana buna meba emanu ofeba kakara uawe. Emaini yaini Godinu kobere durua ueta uruama munaitaba yanu awetaboba siosawere ufoitana Godima yanu guriguri ueta da naufisu.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nono ya nesia ewa dubu sina nauawe. Imueta daba demurai imuawe. Neno bobona sasae me ibeda yanu yanu imue matawete neno arama ue matawe.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Anama yaba siosawere ufisuna dawaba moko siosawere da uawe. Anama yaba sina siosa webisuna dawaba moko sina siosa da wiawete dawaba we ma kobererau uawe. Aneba? Godi Danu unu yana emeba we ma kobererau ufero Dana ya we ma kobererau ufie iba ya mune odi.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Godi Dawa i kobere uwara ereda emanu guriguri ueta nautasu. Dawa eno utasute nono i siosawere utaita uwaraba Danu ibo nawata ma kimu uteda ema ekodasu,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Yana kobererau ufoitana mui amarama yaba siosawere da ufisu.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 — ausente —
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 — ausente —
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ure nudarau uetaini ititi kakara uteda wiawe. Yanu kobere rorowarau imueta yawoawe. Eno ufoitana i yaba siosawere ufitaita uwarama yanu Yesu Kerisoro kobererau ueta sinetaba maru ufitaita.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ina Godinu unuro yana kobererau ufero ya fanisi mafitaitana yanu kerere meba Godinu iboro ina kobererau. Nono yana siosawere ufero iba ya fanisi mafitaitana yanu kerereba iba Godinu iboro ina siosawere.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Yesu Keriso Dawa emenu siosa ueta wouri. Dana siosawere me. Dana kobererau. Nono i kobere Amarama i siosawere uwaraba ui. Danu unu ya nesia Godibai woure odifie iba yaba tare ui. Danu nasiniro ibeta ofe uiro nono Danu me ibeta imumu ido uyarite me ibene ibene mane ibinu.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Dawa Danu me ibeta imumuma i diburaro ibebita imumubai anite Godinu sina emaba wei.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 I diburaro ibebita imumu ema ofe boboro bodere ewa sakairo ibeda gifena utebitaro Godima emaba ibo utawa yawoegou utebi. I kowaro Noama danu bouti ubu utebi. Dawa i bouti ubu ue me siniro uwara ba torowa, eita (8) ema bouti ubarero amutaba ogoma ema ma inutawa uite ma fekau ui.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 I sina imue eawe! I bodere uetama i babataito uetanu ubi ma boroyari. I babataito uetana yanu wiroetanu daba. Ima yanu ofe urotawa utasu. Yana babataito uteda Yesu Keriso Dawa uietaroma uyari imutate imueta iga me kobererau imutaitate wirotaita.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu Keriso Dawa urero mane ibinu. Dawa Godinu banibira age afu mane yaubeda aneruini buna ane ane nesia yawotasu.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.