1 Pedro 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 — ausente —
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 — ausente —
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 I bodere naueta awetaboma Godi imuteda emanu werei eno utebita. Emanu awerasinu sina nautebitaba ina emanu werei ari.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Mui awetanu ifu Sera dawa eno uteda danu awera dawana emanu su yawoeta amara wei. Yana enanari ufote iya da uyafoitana yana Sera ariba danu gifena me arumami siboita.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ya awerasiba sina wemaro nauawe. Ya awerasima yanu awetabobai kobererau ibeda ema imuegou uawe. Yana bunawere emana buna meba emanu ofeba kakara uawe. Emaini yaini Godinu kobere durua ueta uruama munaitaba yanu awetaboba siosawere ufoitana Godima yanu guriguri ueta da naufisu.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Nono ya nesia ewa dubu sina nauawe. Imueta daba demurai imuawe. Neno bobona sasae me ibeda yanu yanu imue matawete neno arama ue matawe.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Anama yaba siosawere ufisuna dawaba moko siosawere da uawe. Anama yaba sina siosa webisuna dawaba moko sina siosa da wiawete dawaba we ma kobererau uawe. Aneba? Godi Danu unu yana emeba we ma kobererau ufero Dana ya we ma kobererau ufie iba ya mune odi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Godi Dawa i kobere uwara ereda emanu guriguri ueta nautasu. Dawa eno utasute nono i siosawere utaita uwaraba Danu ibo nawata ma kimu uteda ema ekodasu,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Yana kobererau ufoitana mui amarama yaba siosawere da ufisu.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 — ausente —
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 — ausente —
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ure nudarau uetaini ititi kakara uteda wiawe. Yanu kobere rorowarau imueta yawoawe. Eno ufoitana i yaba siosawere ufitaita uwarama yanu Yesu Kerisoro kobererau ueta sinetaba maru ufitaita.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ina Godinu unuro yana kobererau ufero ya fanisi mafitaitana yanu kerere meba Godinu iboro ina kobererau. Nono yana siosawere ufero iba ya fanisi mafitaitana yanu kerereba iba Godinu iboro ina siosawere.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Yesu Keriso Dawa emenu siosa ueta wouri. Dana siosawere me. Dana kobererau. Nono i kobere Amarama i siosawere uwaraba ui. Danu unu ya nesia Godibai woure odifie iba yaba tare ui. Danu nasiniro ibeta ofe uiro nono Danu me ibeta imumu ido uyarite me ibene ibene mane ibinu.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Dawa Danu me ibeta imumuma i diburaro ibebita imumubai anite Godinu sina emaba wei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I diburaro ibebita imumu ema ofe boboro bodere ewa sakairo ibeda gifena utebitaro Godima emaba ibo utawa yawoegou utebi. I kowaro Noama danu bouti ubu utebi. Dawa i bouti ubu ue me siniro uwara ba torowa, eita (8) ema bouti ubarero amutaba ogoma ema ma inutawa uite ma fekau ui.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 I sina imue eawe! I bodere uetama i babataito uetanu ubi ma boroyari. I babataito uetana yanu wiroetanu daba. Ima yanu ofe urotawa utasu. Yana babataito uteda Yesu Keriso Dawa uietaroma uyari imutate imueta iga me kobererau imutaitate wirotaita.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu Keriso Dawa urero mane ibinu. Dawa Godinu banibira age afu mane yaubeda aneruini buna ane ane nesia yawotasu.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.