1 Pedro 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Awona neno ka uetaini meo imuetaini meo wetaini mui amaranu ane aneba diti uro owere ma owere uetaini emeba dubena saneda sina wetaini i nesia kodiawe.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Kuitama danuanu ama dumamu ifie i webasu i ari Godinu sina iteiboe i wiawe. Eno ufoitana daido wirofoita.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Yanu Dera Waria Amarama yaba kobererau neno arama uteda kobererau utasuro iwata utaitaba iba eno uteiboe watane.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Yesu Kerisobai aniawe. Dana i me ibeta gebiro. Iba Godinu bukaroma wasu, emema Dawa ekoitaro nono Godima Dawa kobererau we imuteda mune odi.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Nono yade, yana me ibeta gebiro ari sinaita. Godima ya i gebiroma danu dubu su ubu utasu. Ya uwarana Godinu kakara fuyo ode sina weta uwara. Enoba yana Dawabai yanu nenoini nauetaini imuetaini ina fuyo ari odiawero Godima Yesu Keriso imufite mubi.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Godinu bukaroma eno wasu,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Ya naueta uwarama Dawana kobererau imutaita. Nono i nautawa uwarama eno imutawa utaita. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i ane ane ubu ueta uwaranu mu sata gebiro, ina i sunu botai tutubu ari sini, eno wasu.
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Godinu bukaroma nono eno wasu,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Nono yana i uwara ari me. Godima ya mune odi. Dana ya Danu roiya fuyo ode sina weta uwara mune odi. Dana ya Danu kakara uwara odi. Dawa ya dumuroma ma dare munite Danu ariowerero ane odiba i sina emebai weboe iba eno ui.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Boderena yana ba uwara me. Nono owonana yana Godinu ba uwara. Bodere yana Godinu neno arama ueta iwawa utebita. Awonana Godima yaba neno arama utasuro iwata utaita.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Naiyemutu, nanu mui sina wemaro nauawe. Yana ewa orofaro ibinita uwara ari me. Yana aika daba dou uwara ari. Enoba yanu ofenu siosawere unu nesia kodiawe. I ofenu unu ima yanu nenonu imumuini uranusu.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ya naueta uwarama i aika uwarabai ibeda kobererau uawe. I uwarama ya siosawere utaita eno wawei webitae imufitaitana yanu kobere ueta torowa ereibitaitaba emanu sina siosa weta ekodifitate Godinu fafisu kowaro Godinu ifu we ma kobererau ufitaita.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 — ausente —
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Moana uwarama Godinu sinaba siosawere waita. Godima ya kobererau uforo i beforo buna me uwarama efitate emanu siosawere ueta ekodifitae eno imutasu.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Yana sabua ueta uwara meya, me kobererau ibiawe. Yana sabua ueta uwara me, kobererau ibinisi webote nono siosawere ufoitana ina siosawere. Eno da uawete Godinu sabua ueta uwara ari ue ibiawe.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Uwara nesia kakara uawe. I naueta uwara nesiaba neno arama uawe. Godiba kakara uawete Danu wasu sina nauteda gifena da uawe. I gaemani uwara nesia kakara uawe.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Nanu mui sina ewado eawe. Ya gaukara ueta uwarana yanu yawoeta uwaraba ititi kakara uteda emanu sina nesia nauegou uawe. I yawoeta uwara nesia, i kekerama yawotaita uwaraini i kimuwere yawoe sina derawere we yawotaita uwaraini ema nesia emanu sina nauegou uawe.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Anama siosawere utawa utasuro yawoeta amarama fanisi me sara matasuro Godinu unu ufie ibo utawa utasuna Godima dawaba we ma kobererau utebasu.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Anama siosawere utasuro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utasuna ibai imueta mui me. Nono yana kobererau utaitaro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utaitana ina kobererau, Godima eno imutasu.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 I oferi wouretana yanu gaukara. Godima yaba mai. Yesu Kerisoma yaba oferi wourebiba Dawa yanu ereta. Enoba Danu buribi ane enanari uawe.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yesu Keriso Dawa ba me utawa uite sina meo wiawa ui.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Moana uwarama Dawaba sina siosa webitaro emaba sina moko wiawa utebi. Isuma Dawa urebitana Na uraitaba yaba moko enanari umau wiawa ui. Godima nesia koto rorowarau utasuba Yesu Kerisoma Godi imuteda siosa moko utawa ui.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Yesu Keriso Danu ununa ya yanu siosa uetaroma uifete kobere ueta imueta torowabai ibifene iba ba me ueta wourite korosiro ui.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Yana daba aika maika me sara siosa inareta mamoe ari. Yana eno utebe nono awona owetate yanu Dera Yawoeta Amarabai fata. Dawa yanu nenonu imueta yawotasu.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.