1 Pedro 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Awona neno ka uetaini meo imuetaini meo wetaini mui amaranu ane aneba diti uro owere ma owere uetaini emeba dubena saneda sina wetaini i nesia kodiawe.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Kuitama danuanu ama dumamu ifie i webasu i ari Godinu sina iteiboe i wiawe. Eno ufoitana daido wirofoita.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Yanu Dera Waria Amarama yaba kobererau neno arama uteda kobererau utasuro iwata utaitaba iba eno uteiboe watane.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yesu Kerisobai aniawe. Dana i me ibeta gebiro. Iba Godinu bukaroma wasu, emema Dawa ekoitaro nono Godima Dawa kobererau we imuteda mune odi.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Nono yade, yana me ibeta gebiro ari sinaita. Godima ya i gebiroma danu dubu su ubu utasu. Ya uwarana Godinu kakara fuyo ode sina weta uwara. Enoba yana Dawabai yanu nenoini nauetaini imuetaini ina fuyo ari odiawero Godima Yesu Keriso imufite mubi.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Godinu bukaroma eno wasu,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ya naueta uwarama Dawana kobererau imutaita. Nono i nautawa uwarama eno imutawa utaita. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i ane ane ubu ueta uwaranu mu sata gebiro, ina i sunu botai tutubu ari sini, eno wasu.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Godinu bukaroma nono eno wasu,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nono yana i uwara ari me. Godima ya mune odi. Dana ya Danu roiya fuyo ode sina weta uwara mune odi. Dana ya Danu kakara uwara odi. Dawa ya dumuroma ma dare munite Danu ariowerero ane odiba i sina emebai weboe iba eno ui.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Boderena yana ba uwara me. Nono owonana yana Godinu ba uwara. Bodere yana Godinu neno arama ueta iwawa utebita. Awonana Godima yaba neno arama utasuro iwata utaita.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Naiyemutu, nanu mui sina wemaro nauawe. Yana ewa orofaro ibinita uwara ari me. Yana aika daba dou uwara ari. Enoba yanu ofenu siosawere unu nesia kodiawe. I ofenu unu ima yanu nenonu imumuini uranusu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ya naueta uwarama i aika uwarabai ibeda kobererau uawe. I uwarama ya siosawere utaita eno wawei webitae imufitaitana yanu kobere ueta torowa ereibitaitaba emanu sina siosa weta ekodifitate Godinu fafisu kowaro Godinu ifu we ma kobererau ufitaita.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Moana uwarama Godinu sinaba siosawere waita. Godima ya kobererau uforo i beforo buna me uwarama efitate emanu siosawere ueta ekodifitae eno imutasu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Yana sabua ueta uwara meya, me kobererau ibiawe. Yana sabua ueta uwara me, kobererau ibinisi webote nono siosawere ufoitana ina siosawere. Eno da uawete Godinu sabua ueta uwara ari ue ibiawe.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Uwara nesia kakara uawe. I naueta uwara nesiaba neno arama uawe. Godiba kakara uawete Danu wasu sina nauteda gifena da uawe. I gaemani uwara nesia kakara uawe.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Nanu mui sina ewado eawe. Ya gaukara ueta uwarana yanu yawoeta uwaraba ititi kakara uteda emanu sina nesia nauegou uawe. I yawoeta uwara nesia, i kekerama yawotaita uwaraini i kimuwere yawoe sina derawere we yawotaita uwaraini ema nesia emanu sina nauegou uawe.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Anama siosawere utawa utasuro yawoeta amarama fanisi me sara matasuro Godinu unu ufie ibo utawa utasuna Godima dawaba we ma kobererau utebasu.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Anama siosawere utasuro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utasuna ibai imueta mui me. Nono yana kobererau utaitaro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utaitana ina kobererau, Godima eno imutasu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 I oferi wouretana yanu gaukara. Godima yaba mai. Yesu Kerisoma yaba oferi wourebiba Dawa yanu ereta. Enoba Danu buribi ane enanari uawe.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yesu Keriso Dawa ba me utawa uite sina meo wiawa ui.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Moana uwarama Dawaba sina siosa webitaro emaba sina moko wiawa utebi. Isuma Dawa urebitana Na uraitaba yaba moko enanari umau wiawa ui. Godima nesia koto rorowarau utasuba Yesu Kerisoma Godi imuteda siosa moko utawa ui.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Yesu Keriso Danu ununa ya yanu siosa uetaroma uifete kobere ueta imueta torowabai ibifene iba ba me ueta wourite korosiro ui.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Yana daba aika maika me sara siosa inareta mamoe ari. Yana eno utebe nono awona owetate yanu Dera Yawoeta Amarabai fata. Dawa yanu nenonu imueta yawotasu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.