1 Pedro 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awona neno ka uetaini meo imuetaini meo wetaini mui amaranu ane aneba diti uro owere ma owere uetaini emeba dubena saneda sina wetaini i nesia kodiawe.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Kuitama danuanu ama dumamu ifie i webasu i ari Godinu sina iteiboe i wiawe. Eno ufoitana daido wirofoita.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Yanu Dera Waria Amarama yaba kobererau neno arama uteda kobererau utasuro iwata utaitaba iba eno uteiboe watane.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Yesu Kerisobai aniawe. Dana i me ibeta gebiro. Iba Godinu bukaroma wasu, emema Dawa ekoitaro nono Godima Dawa kobererau we imuteda mune odi.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Nono yade, yana me ibeta gebiro ari sinaita. Godima ya i gebiroma danu dubu su ubu utasu. Ya uwarana Godinu kakara fuyo ode sina weta uwara. Enoba yana Dawabai yanu nenoini nauetaini imuetaini ina fuyo ari odiawero Godima Yesu Keriso imufite mubi.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Godinu bukaroma eno wasu,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Ya naueta uwarama Dawana kobererau imutaita. Nono i nautawa uwarama eno imutawa utaita. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i ane ane ubu ueta uwaranu mu sata gebiro, ina i sunu botai tutubu ari sini, eno wasu.
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Godinu bukaroma nono eno wasu,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Nono yana i uwara ari me. Godima ya mune odi. Dana ya Danu roiya fuyo ode sina weta uwara mune odi. Dana ya Danu kakara uwara odi. Dawa ya dumuroma ma dare munite Danu ariowerero ane odiba i sina emebai weboe iba eno ui.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Boderena yana ba uwara me. Nono owonana yana Godinu ba uwara. Bodere yana Godinu neno arama ueta iwawa utebita. Awonana Godima yaba neno arama utasuro iwata utaita.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Naiyemutu, nanu mui sina wemaro nauawe. Yana ewa orofaro ibinita uwara ari me. Yana aika daba dou uwara ari. Enoba yanu ofenu siosawere unu nesia kodiawe. I ofenu unu ima yanu nenonu imumuini uranusu.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Ya naueta uwarama i aika uwarabai ibeda kobererau uawe. I uwarama ya siosawere utaita eno wawei webitae imufitaitana yanu kobere ueta torowa ereibitaitaba emanu sina siosa weta ekodifitate Godinu fafisu kowaro Godinu ifu we ma kobererau ufitaita.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Moana uwarama Godinu sinaba siosawere waita. Godima ya kobererau uforo i beforo buna me uwarama efitate emanu siosawere ueta ekodifitae eno imutasu.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Yana sabua ueta uwara meya, me kobererau ibiawe. Yana sabua ueta uwara me, kobererau ibinisi webote nono siosawere ufoitana ina siosawere. Eno da uawete Godinu sabua ueta uwara ari ue ibiawe.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Uwara nesia kakara uawe. I naueta uwara nesiaba neno arama uawe. Godiba kakara uawete Danu wasu sina nauteda gifena da uawe. I gaemani uwara nesia kakara uawe.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Nanu mui sina ewado eawe. Ya gaukara ueta uwarana yanu yawoeta uwaraba ititi kakara uteda emanu sina nesia nauegou uawe. I yawoeta uwara nesia, i kekerama yawotaita uwaraini i kimuwere yawoe sina derawere we yawotaita uwaraini ema nesia emanu sina nauegou uawe.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Anama siosawere utawa utasuro yawoeta amarama fanisi me sara matasuro Godinu unu ufie ibo utawa utasuna Godima dawaba we ma kobererau utebasu.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Anama siosawere utasuro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utasuna ibai imueta mui me. Nono yana kobererau utaitaro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utaitana ina kobererau, Godima eno imutasu.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 I oferi wouretana yanu gaukara. Godima yaba mai. Yesu Kerisoma yaba oferi wourebiba Dawa yanu ereta. Enoba Danu buribi ane enanari uawe.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yesu Keriso Dawa ba me utawa uite sina meo wiawa ui.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Moana uwarama Dawaba sina siosa webitaro emaba sina moko wiawa utebi. Isuma Dawa urebitana Na uraitaba yaba moko enanari umau wiawa ui. Godima nesia koto rorowarau utasuba Yesu Kerisoma Godi imuteda siosa moko utawa ui.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Yesu Keriso Danu ununa ya yanu siosa uetaroma uifete kobere ueta imueta torowabai ibifene iba ba me ueta wourite korosiro ui.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Yana daba aika maika me sara siosa inareta mamoe ari. Yana eno utebe nono awona owetate yanu Dera Yawoeta Amarabai fata. Dawa yanu nenonu imueta yawotasu.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.