1 Pedro 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awona neno ka uetaini meo imuetaini meo wetaini mui amaranu ane aneba diti uro owere ma owere uetaini emeba dubena saneda sina wetaini i nesia kodiawe.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Kuitama danuanu ama dumamu ifie i webasu i ari Godinu sina iteiboe i wiawe. Eno ufoitana daido wirofoita.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Yanu Dera Waria Amarama yaba kobererau neno arama uteda kobererau utasuro iwata utaitaba iba eno uteiboe watane.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yesu Kerisobai aniawe. Dana i me ibeta gebiro. Iba Godinu bukaroma wasu, emema Dawa ekoitaro nono Godima Dawa kobererau we imuteda mune odi.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nono yade, yana me ibeta gebiro ari sinaita. Godima ya i gebiroma danu dubu su ubu utasu. Ya uwarana Godinu kakara fuyo ode sina weta uwara. Enoba yana Dawabai yanu nenoini nauetaini imuetaini ina fuyo ari odiawero Godima Yesu Keriso imufite mubi.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Godinu bukaroma eno wasu,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ya naueta uwarama Dawana kobererau imutaita. Nono i nautawa uwarama eno imutawa utaita. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i ane ane ubu ueta uwaranu mu sata gebiro, ina i sunu botai tutubu ari sini, eno wasu.
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Godinu bukaroma nono eno wasu,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Nono yana i uwara ari me. Godima ya mune odi. Dana ya Danu roiya fuyo ode sina weta uwara mune odi. Dana ya Danu kakara uwara odi. Dawa ya dumuroma ma dare munite Danu ariowerero ane odiba i sina emebai weboe iba eno ui.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Boderena yana ba uwara me. Nono owonana yana Godinu ba uwara. Bodere yana Godinu neno arama ueta iwawa utebita. Awonana Godima yaba neno arama utasuro iwata utaita.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Naiyemutu, nanu mui sina wemaro nauawe. Yana ewa orofaro ibinita uwara ari me. Yana aika daba dou uwara ari. Enoba yanu ofenu siosawere unu nesia kodiawe. I ofenu unu ima yanu nenonu imumuini uranusu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Ya naueta uwarama i aika uwarabai ibeda kobererau uawe. I uwarama ya siosawere utaita eno wawei webitae imufitaitana yanu kobere ueta torowa ereibitaitaba emanu sina siosa weta ekodifitate Godinu fafisu kowaro Godinu ifu we ma kobererau ufitaita.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Moana uwarama Godinu sinaba siosawere waita. Godima ya kobererau uforo i beforo buna me uwarama efitate emanu siosawere ueta ekodifitae eno imutasu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Yana sabua ueta uwara meya, me kobererau ibiawe. Yana sabua ueta uwara me, kobererau ibinisi webote nono siosawere ufoitana ina siosawere. Eno da uawete Godinu sabua ueta uwara ari ue ibiawe.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Uwara nesia kakara uawe. I naueta uwara nesiaba neno arama uawe. Godiba kakara uawete Danu wasu sina nauteda gifena da uawe. I gaemani uwara nesia kakara uawe.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Nanu mui sina ewado eawe. Ya gaukara ueta uwarana yanu yawoeta uwaraba ititi kakara uteda emanu sina nesia nauegou uawe. I yawoeta uwara nesia, i kekerama yawotaita uwaraini i kimuwere yawoe sina derawere we yawotaita uwaraini ema nesia emanu sina nauegou uawe.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Anama siosawere utawa utasuro yawoeta amarama fanisi me sara matasuro Godinu unu ufie ibo utawa utasuna Godima dawaba we ma kobererau utebasu.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Anama siosawere utasuro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utasuna ibai imueta mui me. Nono yana kobererau utaitaro yawoeta amarama isuma urasuro ibo utawa utaitana ina kobererau, Godima eno imutasu.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 I oferi wouretana yanu gaukara. Godima yaba mai. Yesu Kerisoma yaba oferi wourebiba Dawa yanu ereta. Enoba Danu buribi ane enanari uawe.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Yesu Keriso Dawa ba me utawa uite sina meo wiawa ui.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Moana uwarama Dawaba sina siosa webitaro emaba sina moko wiawa utebi. Isuma Dawa urebitana Na uraitaba yaba moko enanari umau wiawa ui. Godima nesia koto rorowarau utasuba Yesu Kerisoma Godi imuteda siosa moko utawa ui.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Yesu Keriso Danu ununa ya yanu siosa uetaroma uifete kobere ueta imueta torowabai ibifene iba ba me ueta wourite korosiro ui.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Yana daba aika maika me sara siosa inareta mamoe ari. Yana eno utebe nono awona owetate yanu Dera Yawoeta Amarabai fata. Dawa yanu nenonu imueta yawotasu.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.