1 João 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anama Yesu Dawana i Keriso imutasuna i naueta amara dawana Godinu amara. Enoba anama mui dera amaraba neno arama utedana i amara danu aruma amaraba enanari neno arama utebasu. I arina anama Baba Godiba neno arama utasuna Danu Amara Yesu Kerisoba neno arama utasu.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Yana Godiba neno arama uteda Danu wasu sina nautaisite utaisina ya iwata utaisi, ina Danu uwaraba enanari neno arama utaisi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Anama Godiba neno arama utasuna dawa Godinu wasu sina nesia nauegou utasu. Enoba yabaina Godinu sina urumu me.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Urumu meba Godibairoma fareta uwara, Danu sina naueta uwarama ewa orofa atatanu ba mewere ueta sineta serigari utaisi. Yesu Keriso imuegou utaisina i siosawere ueta sineta serigari utaisi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anama Yesu Keriso Dawa Godinu Amara imutasuna dawa ewa orofa atatanu ueta sineta ba mewere serigari utasu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Keriso Dawa ewa orofaro babataito ufite me ibifiro Danu onono itafiro uifie iba tarari. Dawa babataito torowa ufie farawa ui. Dawa babataito ufiro Danu onono itafie iba tarari. Godinu Imumu Kotofuma i Yesuba sina wasu. Godinu Imumu Kotofu Dawana ba iba ba wasu.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Yana emenu waita sina nautaisi. Nono Godinu wasu sinana derawere emenu waita sinana kikiratu. Godima wei, Yesu Keriso Dawa Nanu Amara weiba ya nauegou utaisi.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Anama Godinu Amara Yesu imuegou utasuna Godinu ba sina danu neno ubarero ibinu. Anama Godinu sina nautawa utasuna dawa Godi meo bobo wasu. Godima Yesu Dawa Nanu Amara weirogo i amarama dawa nautawa uteda Godi Dawa meo bobo wasu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Godinu sina ane ari? Danu sinana eno, Nanu Amara ubi yabai siaia umaro tarafite yaba uifiro me ibene ibene ibifoe watane, Danu sina eno wei.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Anama Yesu Keriso imuegou utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibetaini awona dawabai ibinu. Anama Yesu Keriso imutawa utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibeta dawabai me.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Godinu me ibene ibene yabai ibinu imuegou ufoe iba ya Godinu sina nautaita uwaraba ewa owawa ue odatane.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Yana Godinu imueta imuteda ane ane Dawabai wenaueraisina Dawa nautasu. Ina imuegou utaisi.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Godima yanu wenauereta nautasuba Dawa nesia yaba matasu. Ina ya iwata utaisi.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Yana eraitana Godinu mui naueta amarama ba me utasuro eraita. Eraitana danu ba me uetana uieta dabaro aneta me iba Godibai guriguri uawero Godima i amara ma wirofi. Nono moana uwaranu ba me uetana uieta dabaro aneta iba Godibai guriguri da ufoe watane.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Ba me ueta nesiana siosawere Godima wasu. Nono moana ba me ueta Godima mune imutawa ufisu. Mui ba me ueta siosawereba Godima i da mubisu.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Godibairoma faraita uwara ema ba me utawa utebaita. Godinu Amara Yesu Dawa Godinu uwara durua utasuba seitanima i uwara agema buritawa utebasu.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ya Godibairoma fasi yana iwata utaisi. Nono i orofa atata Godinu sina nautawa uwarana seitanibai ibinita.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Godinu Amarama ewaro tararite yaba iwata derawere mateda Dawa iwata ufene iba tarari. Yana i ba Amara, Godinu Amara Yesu Kerisobai ibinisi. Ewa Yesu Keriso Dawana Godi. Ewa wiroetana me ibene ibene ibeta. Ina nesia ya iwata utaisi.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanu Aruma Amara, i ba me godi nesia kodiawe. Nanu sina ido me sininu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.