1 João 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Anama Yesu Dawana i Keriso imutasuna i naueta amara dawana Godinu amara. Enoba anama mui dera amaraba neno arama utedana i amara danu aruma amaraba enanari neno arama utebasu. I arina anama Baba Godiba neno arama utasuna Danu Amara Yesu Kerisoba neno arama utasu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Yana Godiba neno arama uteda Danu wasu sina nautaisite utaisina ya iwata utaisi, ina Danu uwaraba enanari neno arama utaisi.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Anama Godiba neno arama utasuna dawa Godinu wasu sina nesia nauegou utasu. Enoba yabaina Godinu sina urumu me.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Urumu meba Godibairoma fareta uwara, Danu sina naueta uwarama ewa orofa atatanu ba mewere ueta sineta serigari utaisi. Yesu Keriso imuegou utaisina i siosawere ueta sineta serigari utaisi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anama Yesu Keriso Dawa Godinu Amara imutasuna dawa ewa orofa atatanu ueta sineta ba mewere serigari utasu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Keriso Dawa ewa orofaro babataito ufite me ibifiro Danu onono itafiro uifie iba tarari. Dawa babataito torowa ufie farawa ui. Dawa babataito ufiro Danu onono itafie iba tarari. Godinu Imumu Kotofuma i Yesuba sina wasu. Godinu Imumu Kotofu Dawana ba iba ba wasu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yana emenu waita sina nautaisi. Nono Godinu wasu sinana derawere emenu waita sinana kikiratu. Godima wei, Yesu Keriso Dawa Nanu Amara weiba ya nauegou utaisi.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Anama Godinu Amara Yesu imuegou utasuna Godinu ba sina danu neno ubarero ibinu. Anama Godinu sina nautawa utasuna dawa Godi meo bobo wasu. Godima Yesu Dawa Nanu Amara weirogo i amarama dawa nautawa uteda Godi Dawa meo bobo wasu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Godinu sina ane ari? Danu sinana eno, Nanu Amara ubi yabai siaia umaro tarafite yaba uifiro me ibene ibene ibifoe watane, Danu sina eno wei.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Anama Yesu Keriso imuegou utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibetaini awona dawabai ibinu. Anama Yesu Keriso imutawa utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibeta dawabai me.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Godinu me ibene ibene yabai ibinu imuegou ufoe iba ya Godinu sina nautaita uwaraba ewa owawa ue odatane.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Yana Godinu imueta imuteda ane ane Dawabai wenaueraisina Dawa nautasu. Ina imuegou utaisi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Godima yanu wenauereta nautasuba Dawa nesia yaba matasu. Ina ya iwata utaisi.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Yana eraitana Godinu mui naueta amarama ba me utasuro eraita. Eraitana danu ba me uetana uieta dabaro aneta me iba Godibai guriguri uawero Godima i amara ma wirofi. Nono moana uwaranu ba me uetana uieta dabaro aneta iba Godibai guriguri da ufoe watane.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ba me ueta nesiana siosawere Godima wasu. Nono moana ba me ueta Godima mune imutawa ufisu. Mui ba me ueta siosawereba Godima i da mubisu.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Godibairoma faraita uwara ema ba me utawa utebaita. Godinu Amara Yesu Dawa Godinu uwara durua utasuba seitanima i uwara agema buritawa utebasu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ya Godibairoma fasi yana iwata utaisi. Nono i orofa atata Godinu sina nautawa uwarana seitanibai ibinita.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Godinu Amarama ewaro tararite yaba iwata derawere mateda Dawa iwata ufene iba tarari. Yana i ba Amara, Godinu Amara Yesu Kerisobai ibinisi. Ewa Yesu Keriso Dawana Godi. Ewa wiroetana me ibene ibene ibeta. Ina nesia ya iwata utaisi.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanu Aruma Amara, i ba me godi nesia kodiawe. Nanu sina ido me sininu.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.