1 João 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anama Yesu Dawana i Keriso imutasuna i naueta amara dawana Godinu amara. Enoba anama mui dera amaraba neno arama utedana i amara danu aruma amaraba enanari neno arama utebasu. I arina anama Baba Godiba neno arama utasuna Danu Amara Yesu Kerisoba neno arama utasu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Yana Godiba neno arama uteda Danu wasu sina nautaisite utaisina ya iwata utaisi, ina Danu uwaraba enanari neno arama utaisi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Anama Godiba neno arama utasuna dawa Godinu wasu sina nesia nauegou utasu. Enoba yabaina Godinu sina urumu me.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Urumu meba Godibairoma fareta uwara, Danu sina naueta uwarama ewa orofa atatanu ba mewere ueta sineta serigari utaisi. Yesu Keriso imuegou utaisina i siosawere ueta sineta serigari utaisi.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anama Yesu Keriso Dawa Godinu Amara imutasuna dawa ewa orofa atatanu ueta sineta ba mewere serigari utasu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Keriso Dawa ewa orofaro babataito ufite me ibifiro Danu onono itafiro uifie iba tarari. Dawa babataito torowa ufie farawa ui. Dawa babataito ufiro Danu onono itafie iba tarari. Godinu Imumu Kotofuma i Yesuba sina wasu. Godinu Imumu Kotofu Dawana ba iba ba wasu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yana emenu waita sina nautaisi. Nono Godinu wasu sinana derawere emenu waita sinana kikiratu. Godima wei, Yesu Keriso Dawa Nanu Amara weiba ya nauegou utaisi.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Anama Godinu Amara Yesu imuegou utasuna Godinu ba sina danu neno ubarero ibinu. Anama Godinu sina nautawa utasuna dawa Godi meo bobo wasu. Godima Yesu Dawa Nanu Amara weirogo i amarama dawa nautawa uteda Godi Dawa meo bobo wasu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Godinu sina ane ari? Danu sinana eno, Nanu Amara ubi yabai siaia umaro tarafite yaba uifiro me ibene ibene ibifoe watane, Danu sina eno wei.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Anama Yesu Keriso imuegou utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibetaini awona dawabai ibinu. Anama Yesu Keriso imutawa utasuna Godinu wiroetaini me ibene ibene ibeta dawabai me.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Godinu me ibene ibene yabai ibinu imuegou ufoe iba ya Godinu sina nautaita uwaraba ewa owawa ue odatane.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Yana Godinu imueta imuteda ane ane Dawabai wenaueraisina Dawa nautasu. Ina imuegou utaisi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Godima yanu wenauereta nautasuba Dawa nesia yaba matasu. Ina ya iwata utaisi.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Yana eraitana Godinu mui naueta amarama ba me utasuro eraita. Eraitana danu ba me uetana uieta dabaro aneta me iba Godibai guriguri uawero Godima i amara ma wirofi. Nono moana uwaranu ba me uetana uieta dabaro aneta iba Godibai guriguri da ufoe watane.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ba me ueta nesiana siosawere Godima wasu. Nono moana ba me ueta Godima mune imutawa ufisu. Mui ba me ueta siosawereba Godima i da mubisu.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Godibairoma faraita uwara ema ba me utawa utebaita. Godinu Amara Yesu Dawa Godinu uwara durua utasuba seitanima i uwara agema buritawa utebasu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ya Godibairoma fasi yana iwata utaisi. Nono i orofa atata Godinu sina nautawa uwarana seitanibai ibinita.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Godinu Amarama ewaro tararite yaba iwata derawere mateda Dawa iwata ufene iba tarari. Yana i ba Amara, Godinu Amara Yesu Kerisobai ibinisi. Ewa Yesu Keriso Dawana Godi. Ewa wiroetana me ibene ibene ibeta. Ina nesia ya iwata utaisi.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nanu Aruma Amara, i ba me godi nesia kodiawe. Nanu sina ido me sininu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.