1 Coríntios 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I ba me godinu fuyo mataita ieta sina wemaro nauawe. Yana waita, yanu iwatana derawere waita. Ba waita. Na iwata utatanerogo nono i iwata derawereba sasae utaita. Nono ana anama mui amaraba neno arama ufitate i amaranu imueta ma kimu ufitaita.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Anama na nesia iwata utatane we imutasuna dana iwata derawere amara me.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Anama Godiba neno arama ufisuna dawa Godinu domaya sibiro Godima dawa iwata ufisu.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 I ba me godinu fuyo maeta ietaba sinana edono. I ba me godi emabai neno me. Yanu Godina demurai, mui godina me. Ina ya iwata utaisi waitaro yaini iwata utaisi.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Moana uwarama eno waita, ureini nasiniro ememetu faiyawere yanu godi. Emana yanu dera uwara waita.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ina ba me. Godi dawa demurai. Ina iwata utaisi. Dawa yanu Baba. Dawa Dera Waria Amara torowa. Dawa nesia ubu uite Danu uwara sibene iba ya ubu ui. Yesu Kerisoini, Dawa nesia ubu uiba yana Dawaro me ibinisi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Godinu naueta uwara nesia ewa sina iwata utawa utaita. Moana naueta uwarama emanu damamamutunu baetaba i ba me godi me ibinita we imuteda fuyo odaitana ba godibai odaita, eno we imutebaita. Enoba ya uwara i ba me godinu fuyo maeta ieta itaitana i imueta buna me uwarama iwata uteda enanari utaitate ina ba me godinu ieta we imutaitate neno siosa utaita.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Yanu ieta itaisi, yanu ieta itawa utaisi, i itaisi ibana Godi imutawa uteda ya kobere uwara wiawa utasu. Ina da ifeisina kobererau da ufeisi. Ina ifeisina ima ya ma arama da ufisu.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Ya naueta derawere uwara eregou uforo! Ba me godinu fuyo maeta ieta ifoitana naueta derawere me amara efite danu naueta kikiratu uosoro siosawere uosoba.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ya naueta derawere uwara i ba me godinu dubu su ubarero yaubebe ba me godinu fuyo maeta ieta ifoitana mui imueta buna me amarama efite ema eno utaitaba naini eno umau we imufite enanari ufisu. Danu imueta buna me, nono eno ufisuna danu neno siosa ufisu.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ya eno uforo dawa efite enanari ufisuna yanu iwata derawerema danu naueta kikiratu ma arama ufisu. Yesu Kerisoma i amara dawaba ui, imue eawe!
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Eno ufoitana yanu yaiyemutuba siosawere ufote emanu buna me imueta ma arama ufote Yesu Kerisoba siosawere ufoita.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Enoba nanu naiyema nanu ietaba neno siosa ufite siosawere ufisuna egi da imau, nanu naiyema Godi imuegou utawa uosoba.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.