1 Coríntios 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bodere yana naba owawa siaia uteda wenauereta weita i nanu moko sinana edono, anama aweta da mubisuna ina kobererau.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nono aweta awera me ibebe ubusi uyaosoro dita yagera faotoba demui demui aweta awera muboita deina ido.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 I awerama danu awetabai danu ofe garari da ufiro awetama danu awerabai danu ofe da garari ufi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 I awetama danu ofe danu torowa yawotawaro awerama yawotasu, enanari awerama danu ofe danu torowa yawotawaro awetama yawotasu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Awetaini aweraini yanu ofe garari da uawa. Yanu unu Godibai guriguri ufawae uteda daba demurai imufawaisina ofe garari ufawate guriguri ufawaisi. I guriguri kowa me sibiro aweta awera sibawaisi, seitanima danu siosa imueta yaba maosoba.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nana eme nesia aweta muawe wiawa. Anama aweta mubie imufisuna mubi. Anama awera mubie imufisuna mubi, eno watane.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nanu ununa ya nesia na ari, na aweta me ibine eno ufoita. Na iwata yanu imueta aika maikaba na ari da ufoita ina idoni. Godima buna maiba moana uwarama aweta awera munaita. Godima aika buna maiba moana uwarama aweta awera munawa emanu torowa ibinita.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 I aweta awera me uwaraini wabu awetaboba eno watane, yana aweta awera da muboitana ina kobererau watane.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nono yanu ununa dita yagera fareta ina siosawere. Yanu neno ina ari yanono uosoba aweta awera muboe watane.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 I aweta awera ue ibeta uwaraba wemaro nauawe. Ina nanu sina me. Ewana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Awetama awera da ekodifie watane.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 I awetama danu awera bodere ekodina nono danu ununa awera mubisuna aika awera da mubite danu bodere awerabai anibie watane. Enanari awerama danu aweta da ekodifie watane.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nono ewana nanu sina, yanu Dera Waria Amaranu sina me. I sina edono. Mui Godinu naueta amaranu awetama Godinu sina nautawa me ibeda danu awerabai ibifie wasuna awerama aweta da ekodifie watane.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Enanari mui Godinu naueta awetanu awerama Godinu sina nautawa me ibeda danu awetabai ibifie wasuna awetama awera da ekodifie watane.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mui naueta awetanu nautawa awera dawa unutawa aweta ekoetaba Godima i aweta imuteda danu aweraba kobererau ufisu. Enanari mui naueta aweranu nautawa aweta dawa unutawa awera ekoeta Godima i awera imuteda danu awetaba kobererau ufisu. Merona emanu aruma amara aika uwara ari sibitae. Godima eno utasuba emanu koiniboro Godinu ditiro kobererau ibaita.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nono i Godinu sina nautawa aweta aba awera danu unu ekodifie wasuna danu sibona. Godi naueta aweta aba awerama bana da webisu. Godi Dawa unutawa Danu uwara uraneta.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Awetaini awera ibifitaitana Godima i awetanu awera ma wirofisu aba me, aweta dawa iwata me. Enanari Godima i aweranu aweta ma wirofisu aba me, awera dawa iwata me.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Godinu naueta uwara nesiaba watane. Yana anene ibebitaro Godima Danu buna yaba maite we mune odia enanari utebeawe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Moana bodere ofe tureta Ju uwarama Godinu naueta uwara sibitaitana i ofe turetaba da imufitaita. Nono mui ofe turawa amara dawa Godinu naueta amara sibite ofe da tufisu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Anama i Ju uwaranu baetaba danu ofe turinu aba turawa, eno imuetana me. Nono anama Godinu sina nesia nautasu ina ido.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Anene ibebe Godinu naueta uwara sita enanari ibebeawe.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ana mui amaranu sabua ueta amara? Ina da imufaro anu yawoeta amarama a we mu sabisuna ido, ania.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Imue eawe! Ana sabua ueta amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua weite anu ba me uetanu bunaroma a mune aika odi, ana sabua ueta amara arina me. A gaukara uteda oi munasu amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua we muniro Danu sabua ueta amara sini.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yaba moko mateda oiya uiba yana Danuba mui uwaranu sabua ueta uwara da siawe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Naiyemutu, enoba mui amarama anene ibebe Godinu naueta amara sinasuna enanari daido ibeibiro Godima dawa durua uteibisu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ido, yanu mui wenaueretaba moko wemaro nauawe. I aweta awera munawa me ibaita uwaraba watane. Ina yanu Dera Waria Amara Yesunu imuetana me. Nana nanu torowa me watane. Yanu Dera Waria Amarama na durua utasuba nanu sinana ba. Iba wemaro nauawe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yanu awona kowaro yabai awe derawere uyaraitaba aweta awera da muboe watane.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 A aweta bobo amara? Anu aweta da ekodia. A aweta me amara? Awonana aweta da mubae watane.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Emema awona aweta munaitana ina ido, siosawere me. Arumamima awerasi awona munaitana ina ido, siosawere me. Awona aweta awera munaitaba emanu ibeta kimuwere ufisuba na unutawa emanu kimuwere ibeta iba eno watane.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 I nesiaba da imufoe iba watane. I aweta me amara danu ununa Godinu gaukara. Godima dawa kobererau webie iba imutasu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nono i aweta bobo amara danu awetanu ununa danuba waiya aba ane ane uteda aika maika imutasute Godinu gaukaraba imuegou utawa utasu.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 I awera me arumami enanari emanu ununa Godinu gaukara. I awera me arumama yanu Dera Waria Amaranu imueta imuegou utasuba danu ofeini nenoini kobererau ufisu. Nono i awera bobo awetama danu aweranu sina mubie ufisuba Godinu gaukara da imuegou ufisu. Na unutawa yanu daba ma kimu ueta.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nanu ununa ya uwara durua umaro ane ane da imufote Godinu gaukara uegou ufoe iba watane.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Anama dawaba datu uta arumaba na kobererau utawa imutasuna danu neno ina ari yarasuba nono i arumanu awera muneta, aweta awera sibitaitana ina ido, ba me uetana me.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nono anama aweta da mubie imuegou utasuna danu dawaba datu uta arumaba neno ina ari yarawaro danu imueta yawoegou uteda danu dawaba datu uta aruma da mubisuna ina ido.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Anama danu dawaba datu uta aruma mubisuna ina ido. Anama danu dawaba datu uta aruma da mubisuna danu imueta derawereba dawa kobererau ibifisu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Awetanu awera uitawa me ibifisuna awetama dawa da ekodifite dawabai ibifisu. Awera uifisuna ido awetama awera meba mui Godinu naueta amara danu awera mubie imufisuna mubisu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na imutatane, Godinu Imumu Kotofuma na durua utebasuba iba eno watane, i wabu awetama awera da mubisuna dawa merau ibifisu watane.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.