1 Coríntios 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bodere yana naba owawa siaia uteda wenauereta weita i nanu moko sinana edono, anama aweta da mubisuna ina kobererau.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nono aweta awera me ibebe ubusi uyaosoro dita yagera faotoba demui demui aweta awera muboita deina ido.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 I awerama danu awetabai danu ofe garari da ufiro awetama danu awerabai danu ofe da garari ufi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 I awetama danu ofe danu torowa yawotawaro awerama yawotasu, enanari awerama danu ofe danu torowa yawotawaro awetama yawotasu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Awetaini aweraini yanu ofe garari da uawa. Yanu unu Godibai guriguri ufawae uteda daba demurai imufawaisina ofe garari ufawate guriguri ufawaisi. I guriguri kowa me sibiro aweta awera sibawaisi, seitanima danu siosa imueta yaba maosoba.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nana eme nesia aweta muawe wiawa. Anama aweta mubie imufisuna mubi. Anama awera mubie imufisuna mubi, eno watane.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nanu ununa ya nesia na ari, na aweta me ibine eno ufoita. Na iwata yanu imueta aika maikaba na ari da ufoita ina idoni. Godima buna maiba moana uwarama aweta awera munaita. Godima aika buna maiba moana uwarama aweta awera munawa emanu torowa ibinita.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 I aweta awera me uwaraini wabu awetaboba eno watane, yana aweta awera da muboitana ina kobererau watane.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nono yanu ununa dita yagera fareta ina siosawere. Yanu neno ina ari yanono uosoba aweta awera muboe watane.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 I aweta awera ue ibeta uwaraba wemaro nauawe. Ina nanu sina me. Ewana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Awetama awera da ekodifie watane.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 I awetama danu awera bodere ekodina nono danu ununa awera mubisuna aika awera da mubite danu bodere awerabai anibie watane. Enanari awerama danu aweta da ekodifie watane.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nono ewana nanu sina, yanu Dera Waria Amaranu sina me. I sina edono. Mui Godinu naueta amaranu awetama Godinu sina nautawa me ibeda danu awerabai ibifie wasuna awerama aweta da ekodifie watane.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Enanari mui Godinu naueta awetanu awerama Godinu sina nautawa me ibeda danu awetabai ibifie wasuna awetama awera da ekodifie watane.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mui naueta awetanu nautawa awera dawa unutawa aweta ekoetaba Godima i aweta imuteda danu aweraba kobererau ufisu. Enanari mui naueta aweranu nautawa aweta dawa unutawa awera ekoeta Godima i awera imuteda danu awetaba kobererau ufisu. Merona emanu aruma amara aika uwara ari sibitae. Godima eno utasuba emanu koiniboro Godinu ditiro kobererau ibaita.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nono i Godinu sina nautawa aweta aba awera danu unu ekodifie wasuna danu sibona. Godi naueta aweta aba awerama bana da webisu. Godi Dawa unutawa Danu uwara uraneta.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Awetaini awera ibifitaitana Godima i awetanu awera ma wirofisu aba me, aweta dawa iwata me. Enanari Godima i aweranu aweta ma wirofisu aba me, awera dawa iwata me.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Godinu naueta uwara nesiaba watane. Yana anene ibebitaro Godima Danu buna yaba maite we mune odia enanari utebeawe.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Moana bodere ofe tureta Ju uwarama Godinu naueta uwara sibitaitana i ofe turetaba da imufitaita. Nono mui ofe turawa amara dawa Godinu naueta amara sibite ofe da tufisu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Anama i Ju uwaranu baetaba danu ofe turinu aba turawa, eno imuetana me. Nono anama Godinu sina nesia nautasu ina ido.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Anene ibebe Godinu naueta uwara sita enanari ibebeawe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ana mui amaranu sabua ueta amara? Ina da imufaro anu yawoeta amarama a we mu sabisuna ido, ania.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Imue eawe! Ana sabua ueta amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua weite anu ba me uetanu bunaroma a mune aika odi, ana sabua ueta amara arina me. A gaukara uteda oi munasu amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua we muniro Danu sabua ueta amara sini.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yaba moko mateda oiya uiba yana Danuba mui uwaranu sabua ueta uwara da siawe.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Naiyemutu, enoba mui amarama anene ibebe Godinu naueta amara sinasuna enanari daido ibeibiro Godima dawa durua uteibisu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ido, yanu mui wenaueretaba moko wemaro nauawe. I aweta awera munawa me ibaita uwaraba watane. Ina yanu Dera Waria Amara Yesunu imuetana me. Nana nanu torowa me watane. Yanu Dera Waria Amarama na durua utasuba nanu sinana ba. Iba wemaro nauawe.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yanu awona kowaro yabai awe derawere uyaraitaba aweta awera da muboe watane.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 A aweta bobo amara? Anu aweta da ekodia. A aweta me amara? Awonana aweta da mubae watane.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Emema awona aweta munaitana ina ido, siosawere me. Arumamima awerasi awona munaitana ina ido, siosawere me. Awona aweta awera munaitaba emanu ibeta kimuwere ufisuba na unutawa emanu kimuwere ibeta iba eno watane.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 I nesiaba da imufoe iba watane. I aweta me amara danu ununa Godinu gaukara. Godima dawa kobererau webie iba imutasu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nono i aweta bobo amara danu awetanu ununa danuba waiya aba ane ane uteda aika maika imutasute Godinu gaukaraba imuegou utawa utasu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 I awera me arumami enanari emanu ununa Godinu gaukara. I awera me arumama yanu Dera Waria Amaranu imueta imuegou utasuba danu ofeini nenoini kobererau ufisu. Nono i awera bobo awetama danu aweranu sina mubie ufisuba Godinu gaukara da imuegou ufisu. Na unutawa yanu daba ma kimu ueta.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nanu ununa ya uwara durua umaro ane ane da imufote Godinu gaukara uegou ufoe iba watane.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Anama dawaba datu uta arumaba na kobererau utawa imutasuna danu neno ina ari yarasuba nono i arumanu awera muneta, aweta awera sibitaitana ina ido, ba me uetana me.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nono anama aweta da mubie imuegou utasuna danu dawaba datu uta arumaba neno ina ari yarawaro danu imueta yawoegou uteda danu dawaba datu uta aruma da mubisuna ina ido.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Anama danu dawaba datu uta aruma mubisuna ina ido. Anama danu dawaba datu uta aruma da mubisuna danu imueta derawereba dawa kobererau ibifisu.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Awetanu awera uitawa me ibifisuna awetama dawa da ekodifite dawabai ibifisu. Awera uifisuna ido awetama awera meba mui Godinu naueta amara danu awera mubie imufisuna mubisu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Na imutatane, Godinu Imumu Kotofuma na durua utebasuba iba eno watane, i wabu awetama awera da mubisuna dawa merau ibifisu watane.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.