1 Coríntios 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bodere yana naba owawa siaia uteda wenauereta weita i nanu moko sinana edono, anama aweta da mubisuna ina kobererau.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nono aweta awera me ibebe ubusi uyaosoro dita yagera faotoba demui demui aweta awera muboita deina ido.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 I awerama danu awetabai danu ofe garari da ufiro awetama danu awerabai danu ofe da garari ufi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 I awetama danu ofe danu torowa yawotawaro awerama yawotasu, enanari awerama danu ofe danu torowa yawotawaro awetama yawotasu.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Awetaini aweraini yanu ofe garari da uawa. Yanu unu Godibai guriguri ufawae uteda daba demurai imufawaisina ofe garari ufawate guriguri ufawaisi. I guriguri kowa me sibiro aweta awera sibawaisi, seitanima danu siosa imueta yaba maosoba.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nana eme nesia aweta muawe wiawa. Anama aweta mubie imufisuna mubi. Anama awera mubie imufisuna mubi, eno watane.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nanu ununa ya nesia na ari, na aweta me ibine eno ufoita. Na iwata yanu imueta aika maikaba na ari da ufoita ina idoni. Godima buna maiba moana uwarama aweta awera munaita. Godima aika buna maiba moana uwarama aweta awera munawa emanu torowa ibinita.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 I aweta awera me uwaraini wabu awetaboba eno watane, yana aweta awera da muboitana ina kobererau watane.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nono yanu ununa dita yagera fareta ina siosawere. Yanu neno ina ari yanono uosoba aweta awera muboe watane.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 I aweta awera ue ibeta uwaraba wemaro nauawe. Ina nanu sina me. Ewana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Awetama awera da ekodifie watane.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 I awetama danu awera bodere ekodina nono danu ununa awera mubisuna aika awera da mubite danu bodere awerabai anibie watane. Enanari awerama danu aweta da ekodifie watane.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nono ewana nanu sina, yanu Dera Waria Amaranu sina me. I sina edono. Mui Godinu naueta amaranu awetama Godinu sina nautawa me ibeda danu awerabai ibifie wasuna awerama aweta da ekodifie watane.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Enanari mui Godinu naueta awetanu awerama Godinu sina nautawa me ibeda danu awetabai ibifie wasuna awetama awera da ekodifie watane.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mui naueta awetanu nautawa awera dawa unutawa aweta ekoetaba Godima i aweta imuteda danu aweraba kobererau ufisu. Enanari mui naueta aweranu nautawa aweta dawa unutawa awera ekoeta Godima i awera imuteda danu awetaba kobererau ufisu. Merona emanu aruma amara aika uwara ari sibitae. Godima eno utasuba emanu koiniboro Godinu ditiro kobererau ibaita.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nono i Godinu sina nautawa aweta aba awera danu unu ekodifie wasuna danu sibona. Godi naueta aweta aba awerama bana da webisu. Godi Dawa unutawa Danu uwara uraneta.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Awetaini awera ibifitaitana Godima i awetanu awera ma wirofisu aba me, aweta dawa iwata me. Enanari Godima i aweranu aweta ma wirofisu aba me, awera dawa iwata me.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Godinu naueta uwara nesiaba watane. Yana anene ibebitaro Godima Danu buna yaba maite we mune odia enanari utebeawe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Moana bodere ofe tureta Ju uwarama Godinu naueta uwara sibitaitana i ofe turetaba da imufitaita. Nono mui ofe turawa amara dawa Godinu naueta amara sibite ofe da tufisu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Anama i Ju uwaranu baetaba danu ofe turinu aba turawa, eno imuetana me. Nono anama Godinu sina nesia nautasu ina ido.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Anene ibebe Godinu naueta uwara sita enanari ibebeawe.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ana mui amaranu sabua ueta amara? Ina da imufaro anu yawoeta amarama a we mu sabisuna ido, ania.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Imue eawe! Ana sabua ueta amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua weite anu ba me uetanu bunaroma a mune aika odi, ana sabua ueta amara arina me. A gaukara uteda oi munasu amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua we muniro Danu sabua ueta amara sini.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yaba moko mateda oiya uiba yana Danuba mui uwaranu sabua ueta uwara da siawe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Naiyemutu, enoba mui amarama anene ibebe Godinu naueta amara sinasuna enanari daido ibeibiro Godima dawa durua uteibisu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ido, yanu mui wenaueretaba moko wemaro nauawe. I aweta awera munawa me ibaita uwaraba watane. Ina yanu Dera Waria Amara Yesunu imuetana me. Nana nanu torowa me watane. Yanu Dera Waria Amarama na durua utasuba nanu sinana ba. Iba wemaro nauawe.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yanu awona kowaro yabai awe derawere uyaraitaba aweta awera da muboe watane.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A aweta bobo amara? Anu aweta da ekodia. A aweta me amara? Awonana aweta da mubae watane.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Emema awona aweta munaitana ina ido, siosawere me. Arumamima awerasi awona munaitana ina ido, siosawere me. Awona aweta awera munaitaba emanu ibeta kimuwere ufisuba na unutawa emanu kimuwere ibeta iba eno watane.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 — ausente —
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 I nesiaba da imufoe iba watane. I aweta me amara danu ununa Godinu gaukara. Godima dawa kobererau webie iba imutasu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nono i aweta bobo amara danu awetanu ununa danuba waiya aba ane ane uteda aika maika imutasute Godinu gaukaraba imuegou utawa utasu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 I awera me arumami enanari emanu ununa Godinu gaukara. I awera me arumama yanu Dera Waria Amaranu imueta imuegou utasuba danu ofeini nenoini kobererau ufisu. Nono i awera bobo awetama danu aweranu sina mubie ufisuba Godinu gaukara da imuegou ufisu. Na unutawa yanu daba ma kimu ueta.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nanu ununa ya uwara durua umaro ane ane da imufote Godinu gaukara uegou ufoe iba watane.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Anama dawaba datu uta arumaba na kobererau utawa imutasuna danu neno ina ari yarasuba nono i arumanu awera muneta, aweta awera sibitaitana ina ido, ba me uetana me.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nono anama aweta da mubie imuegou utasuna danu dawaba datu uta arumaba neno ina ari yarawaro danu imueta yawoegou uteda danu dawaba datu uta aruma da mubisuna ina ido.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Anama danu dawaba datu uta aruma mubisuna ina ido. Anama danu dawaba datu uta aruma da mubisuna danu imueta derawereba dawa kobererau ibifisu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Awetanu awera uitawa me ibifisuna awetama dawa da ekodifite dawabai ibifisu. Awera uifisuna ido awetama awera meba mui Godinu naueta amara danu awera mubie imufisuna mubisu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Na imutatane, Godinu Imumu Kotofuma na durua utebasuba iba eno watane, i wabu awetama awera da mubisuna dawa merau ibifisu watane.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.