1 Coríntios 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Bodere yana naba owawa siaia uteda wenauereta weita i nanu moko sinana edono, anama aweta da mubisuna ina kobererau.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nono aweta awera me ibebe ubusi uyaosoro dita yagera faotoba demui demui aweta awera muboita deina ido.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 I awerama danu awetabai danu ofe garari da ufiro awetama danu awerabai danu ofe da garari ufi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 I awetama danu ofe danu torowa yawotawaro awerama yawotasu, enanari awerama danu ofe danu torowa yawotawaro awetama yawotasu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Awetaini aweraini yanu ofe garari da uawa. Yanu unu Godibai guriguri ufawae uteda daba demurai imufawaisina ofe garari ufawate guriguri ufawaisi. I guriguri kowa me sibiro aweta awera sibawaisi, seitanima danu siosa imueta yaba maosoba.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nana eme nesia aweta muawe wiawa. Anama aweta mubie imufisuna mubi. Anama awera mubie imufisuna mubi, eno watane.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nanu ununa ya nesia na ari, na aweta me ibine eno ufoita. Na iwata yanu imueta aika maikaba na ari da ufoita ina idoni. Godima buna maiba moana uwarama aweta awera munaita. Godima aika buna maiba moana uwarama aweta awera munawa emanu torowa ibinita.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 I aweta awera me uwaraini wabu awetaboba eno watane, yana aweta awera da muboitana ina kobererau watane.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nono yanu ununa dita yagera fareta ina siosawere. Yanu neno ina ari yanono uosoba aweta awera muboe watane.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 I aweta awera ue ibeta uwaraba wemaro nauawe. Ina nanu sina me. Ewana yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Awetama awera da ekodifie watane.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 I awetama danu awera bodere ekodina nono danu ununa awera mubisuna aika awera da mubite danu bodere awerabai anibie watane. Enanari awerama danu aweta da ekodifie watane.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nono ewana nanu sina, yanu Dera Waria Amaranu sina me. I sina edono. Mui Godinu naueta amaranu awetama Godinu sina nautawa me ibeda danu awerabai ibifie wasuna awerama aweta da ekodifie watane.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Enanari mui Godinu naueta awetanu awerama Godinu sina nautawa me ibeda danu awetabai ibifie wasuna awetama awera da ekodifie watane.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mui naueta awetanu nautawa awera dawa unutawa aweta ekoetaba Godima i aweta imuteda danu aweraba kobererau ufisu. Enanari mui naueta aweranu nautawa aweta dawa unutawa awera ekoeta Godima i awera imuteda danu awetaba kobererau ufisu. Merona emanu aruma amara aika uwara ari sibitae. Godima eno utasuba emanu koiniboro Godinu ditiro kobererau ibaita.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nono i Godinu sina nautawa aweta aba awera danu unu ekodifie wasuna danu sibona. Godi naueta aweta aba awerama bana da webisu. Godi Dawa unutawa Danu uwara uraneta.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Awetaini awera ibifitaitana Godima i awetanu awera ma wirofisu aba me, aweta dawa iwata me. Enanari Godima i aweranu aweta ma wirofisu aba me, awera dawa iwata me.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Godinu naueta uwara nesiaba watane. Yana anene ibebitaro Godima Danu buna yaba maite we mune odia enanari utebeawe.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Moana bodere ofe tureta Ju uwarama Godinu naueta uwara sibitaitana i ofe turetaba da imufitaita. Nono mui ofe turawa amara dawa Godinu naueta amara sibite ofe da tufisu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Anama i Ju uwaranu baetaba danu ofe turinu aba turawa, eno imuetana me. Nono anama Godinu sina nesia nautasu ina ido.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Anene ibebe Godinu naueta uwara sita enanari ibebeawe.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ana mui amaranu sabua ueta amara? Ina da imufaro anu yawoeta amarama a we mu sabisuna ido, ania.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Imue eawe! Ana sabua ueta amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua weite anu ba me uetanu bunaroma a mune aika odi, ana sabua ueta amara arina me. A gaukara uteda oi munasu amarana yanu Dera Waria Amara Yesuma a yua we muniro Danu sabua ueta amara sini.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yaba moko mateda oiya uiba yana Danuba mui uwaranu sabua ueta uwara da siawe.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Naiyemutu, enoba mui amarama anene ibebe Godinu naueta amara sinasuna enanari daido ibeibiro Godima dawa durua uteibisu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ido, yanu mui wenaueretaba moko wemaro nauawe. I aweta awera munawa me ibaita uwaraba watane. Ina yanu Dera Waria Amara Yesunu imuetana me. Nana nanu torowa me watane. Yanu Dera Waria Amarama na durua utasuba nanu sinana ba. Iba wemaro nauawe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yanu awona kowaro yabai awe derawere uyaraitaba aweta awera da muboe watane.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A aweta bobo amara? Anu aweta da ekodia. A aweta me amara? Awonana aweta da mubae watane.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Emema awona aweta munaitana ina ido, siosawere me. Arumamima awerasi awona munaitana ina ido, siosawere me. Awona aweta awera munaitaba emanu ibeta kimuwere ufisuba na unutawa emanu kimuwere ibeta iba eno watane.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 I nesiaba da imufoe iba watane. I aweta me amara danu ununa Godinu gaukara. Godima dawa kobererau webie iba imutasu.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nono i aweta bobo amara danu awetanu ununa danuba waiya aba ane ane uteda aika maika imutasute Godinu gaukaraba imuegou utawa utasu.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 I awera me arumami enanari emanu ununa Godinu gaukara. I awera me arumama yanu Dera Waria Amaranu imueta imuegou utasuba danu ofeini nenoini kobererau ufisu. Nono i awera bobo awetama danu aweranu sina mubie ufisuba Godinu gaukara da imuegou ufisu. Na unutawa yanu daba ma kimu ueta.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nanu ununa ya uwara durua umaro ane ane da imufote Godinu gaukara uegou ufoe iba watane.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Anama dawaba datu uta arumaba na kobererau utawa imutasuna danu neno ina ari yarasuba nono i arumanu awera muneta, aweta awera sibitaitana ina ido, ba me uetana me.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nono anama aweta da mubie imuegou utasuna danu dawaba datu uta arumaba neno ina ari yarawaro danu imueta yawoegou uteda danu dawaba datu uta aruma da mubisuna ina ido.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Anama danu dawaba datu uta aruma mubisuna ina ido. Anama danu dawaba datu uta aruma da mubisuna danu imueta derawereba dawa kobererau ibifisu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Awetanu awera uitawa me ibifisuna awetama dawa da ekodifite dawabai ibifisu. Awera uifisuna ido awetama awera meba mui Godinu naueta amara danu awera mubie imufisuna mubisu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na imutatane, Godinu Imumu Kotofuma na durua utebasuba iba eno watane, i wabu awetama awera da mubisuna dawa merau ibifisu watane.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.