Mateus 26

Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu bu kamana tuba mambu mama, wukamba minlonguki miandi :
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Luzebi ti bilumbu biodi bisiedi muingi nyengo Pasika wutona ; buna bosi Muana Mutu wela yekolo mu vondo va dikulusi !
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Buna bapfumu banganga Nzambi ayi bakulutu ba batu bakutakana ku nzo Kayife, pfumu yi banganga Nzambi ;
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 bawizana buevi bafueti kangila Yesu mu luvunu muingi bamvonda.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Vayi batuba : —Tubika vanga buawu mu thangu yi nyengo muingi khindu yibika bua mu batu.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu bu kaba ku Betani ku nzo Simoni, mutu wowo wuba kimbevo ki buazi,
6 — ausente —
7 nketo wumosi wuyiza ayi bungu ki malasi ma thalu, wudukula mawu ku ntu wu Yesu mu thangu kaba va meza.
7 — ausente —
8 Vayi minlonguki mifuema bu mimona bobo ayi mituba : —Bila mbi mbebosolo yi phila yoyo e ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nganu mboti mu sumbisa malasi beni mu thalu yiwombo ayi vana zimbongo beni kuidi minsukami.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu bu kazaba mayindu mawu, wuba kamba : —A mbi lulembo monisina nketo wawu phasi e ? Diambu kaphangidi didi diambu dimboti.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Minsukami mikala kuandi yeno mu zithangu zioso, vayi minu ndisi kuiza kalanga yeno ko.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Enati nketo wawu wundukudidi malasi mama mu nituꞌama, didi mu diambu di kubika nzikuluꞌama.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Bukiedika ndikulukamba ti muamo muela longo Nsamu Wumboti wawu va nza yimvimba, diambu divengi nketo wawu diela yolokolongo mu kuntebukilanga moyo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Bosi wumosi mu kumi mimvuala miandi miodi, dizina diandi Yuda Isikalioti, wuyenda kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 wuba yuvula : —Mbi lulenda kuphana enati ndilusumbisidi Yesu e ? Buna bantangila makumatatu ma bivanzi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tona muna thangu beni Yuda wutomba diluaku di kuba yekudila Yesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Mu lumbu kitheti ki nyengo wu mapha makambu tulu luviminlonguki miyiza kuidi Yesu ayi minyuvula : —A kuevi tidi tuenda kubikila ndiwulu yi Pasika e ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Wuba vutudila : —Yendanu ku divula kuidi kingandi, buna lunkamba : “Nlongi kakembi : thanguꞌama yifikimini, ku nzoꞌaku ndindila Pasika ayi minlonguki miama.”
18 Ele respondeu:
19 Minlonguki mivanga phila yi kambila Yesu. Mikubika Pasika.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Mu thangu masika, Yesu wuvuanda va meza ayi kumi mimvuala miandi miodi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mu thangu baba ndia, Yesu wuba kamba : —Bukiedika ndikulukamba : buna luididi vava mutu wumosi mu beno maka phakusa !
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Baboso beka mona kiadi, wumosi-wumosi weka kunyuvula : —Pfumu, buna minu e ?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu wuba vutudila : —Mutu wowo wumbuika koko kuandi va kimosi ayi minu mu dilonga buna niandi wukuphakusa.
23 Jesus respondeu:
24 Bila Muana Mutu wulembo yendi banga busonimina mu Masonoko mu diambu diandi. Vayi nga mabienga kuidi mutu wowo wumvakusa ! Nganu bufueni kuidi mutu beni mu kambu kuandi butuka !
24 Pois o
25 Yuda, mutu wowo wukumvakusa, wuyuvula : —A Nlongi ! Bati minu e ! Bosi Yesu wumvutudila : —Nyinga, ngeyo tubidi buawu.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Thangu baba ndia, Yesu wubonga dipha, wuvutula matondo, wudibukuna bosi wuvana minlonguki miandi, wuba kamba : —Bonganu ludia, bila yayi yawu nituꞌama !
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Bosi wubonga mbungu, wuvutula matondo, wuba vana ayi wutuba : —Bika lunuanu beno boso
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 bila mama mawu menga mama ma Nguizani madukulu mu diambu di ndemvokolo yi masumu ma batu bawombo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Vayi ndikulukamba, kadi khumbu ndiela buela nua vinu tona buabu nate lumbu kioki ndiela nua vinu kimona va kimosi ayi beno mu Kipfumu ki Dise diama.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Buna bayimbila nkunga. Bosi bayenda ku mongo minti mi olive.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Buna Yesu wuba kamba ti : —Va builu buabu beno boso ma lumana zimbisa minu mu diambu diama. Bila disonama :
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Vayi bu ndiela fuluka, ndiela kulutuamina ku Ngalili !
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piela wunkamba : —A Pfumu ! Ka diambu ko baboso bela zimbisa minu mu diambu diaku, vayi minu ndilendi ko !
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu wuvutula : —Tala, bukiedika ndikukamba : buabu kuandi va builu, simbu tsusu yikokula, buna zikhumbu zitatu si wuthunukina.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piela wunkamba : —Ka diambu ko fua ndifua yaku vayi ndilendi kutunuka ko ! Minlonguki mioso phila yimosi mitubila.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu wuyenda ayi minlonguki miandi ku buangu bantedilanga Ngetesemani. Wuba kamba : —Lukala vava, minu bu ndiedi ku sambila kuna !
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wunata Piela ayi bana buadi ba Zebede. Wutona mona kiadi ayi ntima phasi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Bosi wuba kamba : —Muelꞌama weka kiaki nate nduka mu fua. Lusiala vava vayi luleka nkielo va kimosi ayi minu.
38 e disse a eles:
39 Niandi wuyenda thama fioti, wufukama ayi wusambila. —A Dise diama ! Enati baka bubela, bika kopo yayi yithatukila. Vayi bika bobo nzodidi vayi bobo ngeyo zodidi.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Bu kavutuka vaba minlonguki, wuyiza babata balembo leki tulu. Buna wukamba Piela : —Buna lulendi nunga mu sambila yama va kimosi banza mu thangu yimosi ko e ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Luleka nkielo ayi lusambila muingi luedi bua mu phukumunu. Bila pheve yidi ayi luzolo lu mboti vayi nitu yidi yilebakana.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Wuyenda diaka mu khumbu yinzole ayi wusambila : —A Dise diama ! Enati kadi baka bubela ti kopo yayi yithatukila, vayi enati mfueti kuyinua buna bika luzolo luaku luvangama !
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Bu kavutuka diaka ; wuyiza buela bata buna balekidi, bila meso matulu maba yawu.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Buna wusia babika ayi wuyenda sambila mu khumbu yintatu, ayi mambu mo mawu katuba.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bu kavutuka vaba minlonguki ; buna wuba kamba : —Lukidi leki ayi lulembo vundi e ? Thangu yifikimini ayi Muana Mutu yekolo mu mioko mi bankua masumu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Telamanu, tuendanu Tala mutu wowo wukuphakula fikimini.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Buna kamanisini ko yoluka, tala Yuda, wumosi mu kumi mimvuala miodi, wuyiza va kimosi ayi nkangu wu batu banata bisabala ayi zimbondo zi minti, batumu kuidi bapfumu zinganga Nzambi ayi kuidi bakulutu ba Bayuda.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Mutu wowo wuvakula Yesu, wuba vana dimbu kiaki : —Woso mutu ndikuiza fifi besi, buna niandi lufueti kanga.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Buna niandi wufikama vaba Yesu ayi wutuba : —Mboti nlongi. Bosi wumfifa besi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu wunkamba : —A nkundi ama ! Vanga diwizidi ! Bosi bankaka bafikama, babuila Yesu ayi bankanga.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Vayi mutu wumosi mu bobo baba ayi Yesu wunonuna koko kuandi, wutotula sabala kiandi, wuzuba kisadi ki Pfumu yi banganga Nzambi ayi wunzenga dikutu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Vayi Yesu wunkamba : —Vutula sabala kiaku va buangu kiandi bila batu bantotulanga sabala, mu sabala bela vondolo.
52 Aí Jesus disse:
53 Ngeyo wumbanza ti ndilendi lomba kuidi Dise diama ayi vana vawu niandi kalendi ko kumfidisila zimbasi viokila kumi ayi lengiobiodi ko e ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Vayi buna buevi bulenda dedikinina mambu masonama mu Minkanda meti tuba ti buawu bobo mambu beni mafueti vangimina e ?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Muna thangu yina Yesu wutuba kuidi nkangu wu batu : —Ndieka dovula muingi luiza khangi ayi zimbedi ayi zimbondo zi minti mu mioko ? Keti bilumbu bioso ndibedi longanga mu Nzo Nzambi vayi lusi kukhanga ko.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Vayi mambu moso mama mavangimini mu diambu di dedikisa masonoko ma mimbikudi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Batu bobo bakanga Yesu, bannata kuidi Kayife, pfumu banganga Nzambi. Kuna ku kutakana minlongi mi Mina ayi bakulutu ba batu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Vayi Piela wunlandakana kuna manina nate ku luphangu lu pfumu banganga Nzambi, wukota ku khati luphangu ayi wuvuanda va kimosi ayi minsungi mu diambu kamona kani buevi bukuiza manisina mambu beni.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bapfumu banganga Nzambi ayi batu boso ba lukutukunu lu minyadi batomba kimbangi ki luvunu mu diambu di Yesu muingi babaka bila ki kumvondisila.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ka diambu ko bambangi ba luvunu bawombo bayiza, vayi zisia kumbaka bila ko. Ku nzimunina kuyiza batu buadi,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 bakamba : —Mutu wawu niandi wukamba ti : “Minu ndenda tiolumuna Nzo Nzambi ayi kuyitungila mu bilumbu bitatu !”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Buna Pfumu yi banganga Nzambi wutelama, wuyuvula Yesu : —Kadi diambu wukadi vutula e ? Kimbangi mbi kioki batu baba balembo kutelimina e ?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Yesu kasia vutula kadi diambu ko. Pfumu banganga Nzambi wunkamba : —Ndikulomba mu dizina di Nzambi yi moyo, wutukambi ti ngeyo klisto, Muana Nzambi.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu wumvutudila : —Nyinga ! Banga kuandi butubidi. Buela diaka ndikulukamba : tona buabu luela mona Muana Mutu vuendi va koko ku lubakala lu mutu wowo lutidi lulendo ayi wunkuizila va matuti ma diyilu.
64 Jesus respondeu:
65 Buna Pfumu banganga Nzambi wukanzuna minledi ayi wukamba : —vuezidi Nzambi ! Bila mbi tufueti buela tombila diaka bambangi ? Luwilu beno veka phila kavuezidi Nzambi.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Beno buevi lumbanzila e ? Bavutula : —Fueni kuandi mu vondo !
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Mbadi banlobudila madita ku busu ayi banzuba zikhomi. Bankaka banzuba zimbata ayi bankamba :
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 —A Klisto, wutubikudila ayi wutukambi nani wubetidi e ?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piela wuba wuvuanda ku nganda, mu khati luphangu, kisadi kimosi ki nketo kiyiza ayi kinkamba : —Mamvaku bedingi ayi Yesu, muisi Ngalili !
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Vayi Piela wutunuka kuandi va meso ma batu boso : —Ndisi zaba ko mambu momo wuntuba !
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Bu kaba kuenda ku ndambu muelo wu luphangu, kuna nketo wunkaka wummona ayi wukamba batu bobo baba vana : —E e beno, lutala mutu wowo bedingi ayi Yesu muisi Nazaleti !
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piela wubuela tunuka diaka ayi wuleva ndefi ti : —Bukiedika ndisi zaba ko mutu wowo !
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Buela kala fioti batu bobo baba vana bayiza vaba Piela ayi bankamba : —Bukiedika ti ngeyo widi wumosi mu batu bobo bila thubulu aku yilembo fundi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Piela wutona leva ndefi ayi wu kitombila tsingulu : —Ndisi zaba ko mutu wowo ! Muna thangu beni tsusu yikokudi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Buna Piela wutebukila mambu momo Yesu kakamba ti : “Simbu tsusu yinkokula, buna ngeyo si wuthunukina mu zikhumbu zitatu.” Buna wutotuka ku nganda ayi wudila buwombo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.