Mateus 26
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs NAA
1 Yesu bu kamana tuba mambu mama, wukamba minlonguki miandi :
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Luzebi ti bilumbu biodi bisiedi muingi nyengo Pasika wutona ; buna bosi Muana Mutu wela yekolo mu vondo va dikulusi !
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Buna bapfumu banganga Nzambi ayi bakulutu ba batu bakutakana ku nzo Kayife, pfumu yi banganga Nzambi ;
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 bawizana buevi bafueti kangila Yesu mu luvunu muingi bamvonda.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Vayi batuba : —Tubika vanga buawu mu thangu yi nyengo muingi khindu yibika bua mu batu.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu bu kaba ku Betani ku nzo Simoni, mutu wowo wuba kimbevo ki buazi,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nketo wumosi wuyiza ayi bungu ki malasi ma thalu, wudukula mawu ku ntu wu Yesu mu thangu kaba va meza.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Vayi minlonguki mifuema bu mimona bobo ayi mituba : —Bila mbi mbebosolo yi phila yoyo e ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nganu mboti mu sumbisa malasi beni mu thalu yiwombo ayi vana zimbongo beni kuidi minsukami.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu bu kazaba mayindu mawu, wuba kamba : —A mbi lulembo monisina nketo wawu phasi e ? Diambu kaphangidi didi diambu dimboti.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Minsukami mikala kuandi yeno mu zithangu zioso, vayi minu ndisi kuiza kalanga yeno ko.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Enati nketo wawu wundukudidi malasi mama mu nituꞌama, didi mu diambu di kubika nzikuluꞌama.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Bukiedika ndikulukamba ti muamo muela longo Nsamu Wumboti wawu va nza yimvimba, diambu divengi nketo wawu diela yolokolongo mu kuntebukilanga moyo.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Bosi wumosi mu kumi mimvuala miandi miodi, dizina diandi Yuda Isikalioti, wuyenda kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 wuba yuvula : —Mbi lulenda kuphana enati ndilusumbisidi Yesu e ? Buna bantangila makumatatu ma bivanzi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tona muna thangu beni Yuda wutomba diluaku di kuba yekudila Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mu lumbu kitheti ki nyengo wu mapha makambu tulu luviminlonguki miyiza kuidi Yesu ayi minyuvula : —A kuevi tidi tuenda kubikila ndiwulu yi Pasika e ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Wuba vutudila : —Yendanu ku divula kuidi kingandi, buna lunkamba : “Nlongi kakembi : thanguꞌama yifikimini, ku nzoꞌaku ndindila Pasika ayi minlonguki miama.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Minlonguki mivanga phila yi kambila Yesu. Mikubika Pasika.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mu thangu masika, Yesu wuvuanda va meza ayi kumi mimvuala miandi miodi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mu thangu baba ndia, Yesu wuba kamba : —Bukiedika ndikulukamba : buna luididi vava mutu wumosi mu beno maka phakusa !
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Baboso beka mona kiadi, wumosi-wumosi weka kunyuvula : —Pfumu, buna minu e ?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu wuba vutudila : —Mutu wowo wumbuika koko kuandi va kimosi ayi minu mu dilonga buna niandi wukuphakusa.
23 Jesus respondeu:
24 Bila Muana Mutu wulembo yendi banga busonimina mu Masonoko mu diambu diandi. Vayi nga mabienga kuidi mutu wowo wumvakusa ! Nganu bufueni kuidi mutu beni mu kambu kuandi butuka !
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yuda, mutu wowo wukumvakusa, wuyuvula : —A Nlongi ! Bati minu e ! Bosi Yesu wumvutudila : —Nyinga, ngeyo tubidi buawu.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Thangu baba ndia, Yesu wubonga dipha, wuvutula matondo, wudibukuna bosi wuvana minlonguki miandi, wuba kamba : —Bonganu ludia, bila yayi yawu nituꞌama !
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bosi wubonga mbungu, wuvutula matondo, wuba vana ayi wutuba : —Bika lunuanu beno boso
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 bila mama mawu menga mama ma Nguizani madukulu mu diambu di ndemvokolo yi masumu ma batu bawombo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Vayi ndikulukamba, kadi khumbu ndiela buela nua vinu tona buabu nate lumbu kioki ndiela nua vinu kimona va kimosi ayi beno mu Kipfumu ki Dise diama.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Buna bayimbila nkunga. Bosi bayenda ku mongo minti mi olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Buna Yesu wuba kamba ti : —Va builu buabu beno boso ma lumana zimbisa minu mu diambu diama. Bila disonama :
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Vayi bu ndiela fuluka, ndiela kulutuamina ku Ngalili !
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piela wunkamba : —A Pfumu ! Ka diambu ko baboso bela zimbisa minu mu diambu diaku, vayi minu ndilendi ko !
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu wuvutula : —Tala, bukiedika ndikukamba : buabu kuandi va builu, simbu tsusu yikokula, buna zikhumbu zitatu si wuthunukina.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piela wunkamba : —Ka diambu ko fua ndifua yaku vayi ndilendi kutunuka ko ! Minlonguki mioso phila yimosi mitubila.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu wuyenda ayi minlonguki miandi ku buangu bantedilanga Ngetesemani. Wuba kamba : —Lukala vava, minu bu ndiedi ku sambila kuna !
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Wunata Piela ayi bana buadi ba Zebede. Wutona mona kiadi ayi ntima phasi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Bosi wuba kamba : —Muelꞌama weka kiaki nate nduka mu fua. Lusiala vava vayi luleka nkielo va kimosi ayi minu.
38 Então lhes disse:
39 Niandi wuyenda thama fioti, wufukama ayi wusambila. —A Dise diama ! Enati baka bubela, bika kopo yayi yithatukila. Vayi bika bobo nzodidi vayi bobo ngeyo zodidi.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Bu kavutuka vaba minlonguki, wuyiza babata balembo leki tulu. Buna wukamba Piela : —Buna lulendi nunga mu sambila yama va kimosi banza mu thangu yimosi ko e ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Luleka nkielo ayi lusambila muingi luedi bua mu phukumunu. Bila pheve yidi ayi luzolo lu mboti vayi nitu yidi yilebakana.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wuyenda diaka mu khumbu yinzole ayi wusambila : —A Dise diama ! Enati kadi baka bubela ti kopo yayi yithatukila, vayi enati mfueti kuyinua buna bika luzolo luaku luvangama !
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Bu kavutuka diaka ; wuyiza buela bata buna balekidi, bila meso matulu maba yawu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Buna wusia babika ayi wuyenda sambila mu khumbu yintatu, ayi mambu mo mawu katuba.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bu kavutuka vaba minlonguki ; buna wuba kamba : —Lukidi leki ayi lulembo vundi e ? Thangu yifikimini ayi Muana Mutu yekolo mu mioko mi bankua masumu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Telamanu, tuendanu Tala mutu wowo wukuphakula fikimini.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Buna kamanisini ko yoluka, tala Yuda, wumosi mu kumi mimvuala miodi, wuyiza va kimosi ayi nkangu wu batu banata bisabala ayi zimbondo zi minti, batumu kuidi bapfumu zinganga Nzambi ayi kuidi bakulutu ba Bayuda.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mutu wowo wuvakula Yesu, wuba vana dimbu kiaki : —Woso mutu ndikuiza fifi besi, buna niandi lufueti kanga.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Buna niandi wufikama vaba Yesu ayi wutuba : —Mboti nlongi. Bosi wumfifa besi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu wunkamba : —A nkundi ama ! Vanga diwizidi ! Bosi bankaka bafikama, babuila Yesu ayi bankanga.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Vayi mutu wumosi mu bobo baba ayi Yesu wunonuna koko kuandi, wutotula sabala kiandi, wuzuba kisadi ki Pfumu yi banganga Nzambi ayi wunzenga dikutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Vayi Yesu wunkamba : —Vutula sabala kiaku va buangu kiandi bila batu bantotulanga sabala, mu sabala bela vondolo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ngeyo wumbanza ti ndilendi lomba kuidi Dise diama ayi vana vawu niandi kalendi ko kumfidisila zimbasi viokila kumi ayi lengiobiodi ko e ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Vayi buna buevi bulenda dedikinina mambu masonama mu Minkanda meti tuba ti buawu bobo mambu beni mafueti vangimina e ?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Muna thangu yina Yesu wutuba kuidi nkangu wu batu : —Ndieka dovula muingi luiza khangi ayi zimbedi ayi zimbondo zi minti mu mioko ? Keti bilumbu bioso ndibedi longanga mu Nzo Nzambi vayi lusi kukhanga ko.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Vayi mambu moso mama mavangimini mu diambu di dedikisa masonoko ma mimbikudi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Batu bobo bakanga Yesu, bannata kuidi Kayife, pfumu banganga Nzambi. Kuna ku kutakana minlongi mi Mina ayi bakulutu ba batu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Vayi Piela wunlandakana kuna manina nate ku luphangu lu pfumu banganga Nzambi, wukota ku khati luphangu ayi wuvuanda va kimosi ayi minsungi mu diambu kamona kani buevi bukuiza manisina mambu beni.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bapfumu banganga Nzambi ayi batu boso ba lukutukunu lu minyadi batomba kimbangi ki luvunu mu diambu di Yesu muingi babaka bila ki kumvondisila.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ka diambu ko bambangi ba luvunu bawombo bayiza, vayi zisia kumbaka bila ko. Ku nzimunina kuyiza batu buadi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bakamba : —Mutu wawu niandi wukamba ti : “Minu ndenda tiolumuna Nzo Nzambi ayi kuyitungila mu bilumbu bitatu !”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Buna Pfumu yi banganga Nzambi wutelama, wuyuvula Yesu : —Kadi diambu wukadi vutula e ? Kimbangi mbi kioki batu baba balembo kutelimina e ?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yesu kasia vutula kadi diambu ko. Pfumu banganga Nzambi wunkamba : —Ndikulomba mu dizina di Nzambi yi moyo, wutukambi ti ngeyo klisto, Muana Nzambi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu wumvutudila : —Nyinga ! Banga kuandi butubidi. Buela diaka ndikulukamba : tona buabu luela mona Muana Mutu vuendi va koko ku lubakala lu mutu wowo lutidi lulendo ayi wunkuizila va matuti ma diyilu.
64 Jesus respondeu:
65 Buna Pfumu banganga Nzambi wukanzuna minledi ayi wukamba : —vuezidi Nzambi ! Bila mbi tufueti buela tombila diaka bambangi ? Luwilu beno veka phila kavuezidi Nzambi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Beno buevi lumbanzila e ? Bavutula : —Fueni kuandi mu vondo !
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Mbadi banlobudila madita ku busu ayi banzuba zikhomi. Bankaka banzuba zimbata ayi bankamba :
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 —A Klisto, wutubikudila ayi wutukambi nani wubetidi e ?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piela wuba wuvuanda ku nganda, mu khati luphangu, kisadi kimosi ki nketo kiyiza ayi kinkamba : —Mamvaku bedingi ayi Yesu, muisi Ngalili !
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Vayi Piela wutunuka kuandi va meso ma batu boso : —Ndisi zaba ko mambu momo wuntuba !
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bu kaba kuenda ku ndambu muelo wu luphangu, kuna nketo wunkaka wummona ayi wukamba batu bobo baba vana : —E e beno, lutala mutu wowo bedingi ayi Yesu muisi Nazaleti !
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piela wubuela tunuka diaka ayi wuleva ndefi ti : —Bukiedika ndisi zaba ko mutu wowo !
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Buela kala fioti batu bobo baba vana bayiza vaba Piela ayi bankamba : —Bukiedika ti ngeyo widi wumosi mu batu bobo bila thubulu aku yilembo fundi.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Piela wutona leva ndefi ayi wu kitombila tsingulu : —Ndisi zaba ko mutu wowo ! Muna thangu beni tsusu yikokudi.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Buna Piela wutebukila mambu momo Yesu kakamba ti : “Simbu tsusu yinkokula, buna ngeyo si wuthunukina mu zikhumbu zitatu.” Buna wutotuka ku nganda ayi wudila buwombo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.