Mateus 26
Yombe: Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (Bible) (YOM_BIB) vs ARIB
1 Yesu bu kamana tuba mambu mama, wukamba minlonguki miandi :
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Luzebi ti bilumbu biodi bisiedi muingi nyengo Pasika wutona ; buna bosi Muana Mutu wela yekolo mu vondo va dikulusi !
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Buna bapfumu banganga Nzambi ayi bakulutu ba batu bakutakana ku nzo Kayife, pfumu yi banganga Nzambi ;
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 bawizana buevi bafueti kangila Yesu mu luvunu muingi bamvonda.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Vayi batuba : —Tubika vanga buawu mu thangu yi nyengo muingi khindu yibika bua mu batu.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu bu kaba ku Betani ku nzo Simoni, mutu wowo wuba kimbevo ki buazi,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nketo wumosi wuyiza ayi bungu ki malasi ma thalu, wudukula mawu ku ntu wu Yesu mu thangu kaba va meza.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Vayi minlonguki mifuema bu mimona bobo ayi mituba : —Bila mbi mbebosolo yi phila yoyo e ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nganu mboti mu sumbisa malasi beni mu thalu yiwombo ayi vana zimbongo beni kuidi minsukami.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu bu kazaba mayindu mawu, wuba kamba : —A mbi lulembo monisina nketo wawu phasi e ? Diambu kaphangidi didi diambu dimboti.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Minsukami mikala kuandi yeno mu zithangu zioso, vayi minu ndisi kuiza kalanga yeno ko.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Enati nketo wawu wundukudidi malasi mama mu nituꞌama, didi mu diambu di kubika nzikuluꞌama.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Bukiedika ndikulukamba ti muamo muela longo Nsamu Wumboti wawu va nza yimvimba, diambu divengi nketo wawu diela yolokolongo mu kuntebukilanga moyo.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Bosi wumosi mu kumi mimvuala miandi miodi, dizina diandi Yuda Isikalioti, wuyenda kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 wuba yuvula : —Mbi lulenda kuphana enati ndilusumbisidi Yesu e ? Buna bantangila makumatatu ma bivanzi.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tona muna thangu beni Yuda wutomba diluaku di kuba yekudila Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mu lumbu kitheti ki nyengo wu mapha makambu tulu luviminlonguki miyiza kuidi Yesu ayi minyuvula : —A kuevi tidi tuenda kubikila ndiwulu yi Pasika e ?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Wuba vutudila : —Yendanu ku divula kuidi kingandi, buna lunkamba : “Nlongi kakembi : thanguꞌama yifikimini, ku nzoꞌaku ndindila Pasika ayi minlonguki miama.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Minlonguki mivanga phila yi kambila Yesu. Mikubika Pasika.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mu thangu masika, Yesu wuvuanda va meza ayi kumi mimvuala miandi miodi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mu thangu baba ndia, Yesu wuba kamba : —Bukiedika ndikulukamba : buna luididi vava mutu wumosi mu beno maka phakusa !
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Baboso beka mona kiadi, wumosi-wumosi weka kunyuvula : —Pfumu, buna minu e ?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu wuba vutudila : —Mutu wowo wumbuika koko kuandi va kimosi ayi minu mu dilonga buna niandi wukuphakusa.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Bila Muana Mutu wulembo yendi banga busonimina mu Masonoko mu diambu diandi. Vayi nga mabienga kuidi mutu wowo wumvakusa ! Nganu bufueni kuidi mutu beni mu kambu kuandi butuka !
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yuda, mutu wowo wukumvakusa, wuyuvula : —A Nlongi ! Bati minu e ! Bosi Yesu wumvutudila : —Nyinga, ngeyo tubidi buawu.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Thangu baba ndia, Yesu wubonga dipha, wuvutula matondo, wudibukuna bosi wuvana minlonguki miandi, wuba kamba : —Bonganu ludia, bila yayi yawu nituꞌama !
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bosi wubonga mbungu, wuvutula matondo, wuba vana ayi wutuba : —Bika lunuanu beno boso
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 bila mama mawu menga mama ma Nguizani madukulu mu diambu di ndemvokolo yi masumu ma batu bawombo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Vayi ndikulukamba, kadi khumbu ndiela buela nua vinu tona buabu nate lumbu kioki ndiela nua vinu kimona va kimosi ayi beno mu Kipfumu ki Dise diama.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Buna bayimbila nkunga. Bosi bayenda ku mongo minti mi olive.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Buna Yesu wuba kamba ti : —Va builu buabu beno boso ma lumana zimbisa minu mu diambu diama. Bila disonama :
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Vayi bu ndiela fuluka, ndiela kulutuamina ku Ngalili !
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piela wunkamba : —A Pfumu ! Ka diambu ko baboso bela zimbisa minu mu diambu diaku, vayi minu ndilendi ko !
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu wuvutula : —Tala, bukiedika ndikukamba : buabu kuandi va builu, simbu tsusu yikokula, buna zikhumbu zitatu si wuthunukina.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piela wunkamba : —Ka diambu ko fua ndifua yaku vayi ndilendi kutunuka ko ! Minlonguki mioso phila yimosi mitubila.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu wuyenda ayi minlonguki miandi ku buangu bantedilanga Ngetesemani. Wuba kamba : —Lukala vava, minu bu ndiedi ku sambila kuna !
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wunata Piela ayi bana buadi ba Zebede. Wutona mona kiadi ayi ntima phasi.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Bosi wuba kamba : —Muelꞌama weka kiaki nate nduka mu fua. Lusiala vava vayi luleka nkielo va kimosi ayi minu.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Niandi wuyenda thama fioti, wufukama ayi wusambila. —A Dise diama ! Enati baka bubela, bika kopo yayi yithatukila. Vayi bika bobo nzodidi vayi bobo ngeyo zodidi.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Bu kavutuka vaba minlonguki, wuyiza babata balembo leki tulu. Buna wukamba Piela : —Buna lulendi nunga mu sambila yama va kimosi banza mu thangu yimosi ko e ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Luleka nkielo ayi lusambila muingi luedi bua mu phukumunu. Bila pheve yidi ayi luzolo lu mboti vayi nitu yidi yilebakana.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wuyenda diaka mu khumbu yinzole ayi wusambila : —A Dise diama ! Enati kadi baka bubela ti kopo yayi yithatukila, vayi enati mfueti kuyinua buna bika luzolo luaku luvangama !
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Bu kavutuka diaka ; wuyiza buela bata buna balekidi, bila meso matulu maba yawu.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Buna wusia babika ayi wuyenda sambila mu khumbu yintatu, ayi mambu mo mawu katuba.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bu kavutuka vaba minlonguki ; buna wuba kamba : —Lukidi leki ayi lulembo vundi e ? Thangu yifikimini ayi Muana Mutu yekolo mu mioko mi bankua masumu.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Telamanu, tuendanu Tala mutu wowo wukuphakula fikimini.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Buna kamanisini ko yoluka, tala Yuda, wumosi mu kumi mimvuala miodi, wuyiza va kimosi ayi nkangu wu batu banata bisabala ayi zimbondo zi minti, batumu kuidi bapfumu zinganga Nzambi ayi kuidi bakulutu ba Bayuda.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mutu wowo wuvakula Yesu, wuba vana dimbu kiaki : —Woso mutu ndikuiza fifi besi, buna niandi lufueti kanga.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Buna niandi wufikama vaba Yesu ayi wutuba : —Mboti nlongi. Bosi wumfifa besi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu wunkamba : —A nkundi ama ! Vanga diwizidi ! Bosi bankaka bafikama, babuila Yesu ayi bankanga.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Vayi mutu wumosi mu bobo baba ayi Yesu wunonuna koko kuandi, wutotula sabala kiandi, wuzuba kisadi ki Pfumu yi banganga Nzambi ayi wunzenga dikutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Vayi Yesu wunkamba : —Vutula sabala kiaku va buangu kiandi bila batu bantotulanga sabala, mu sabala bela vondolo.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ngeyo wumbanza ti ndilendi lomba kuidi Dise diama ayi vana vawu niandi kalendi ko kumfidisila zimbasi viokila kumi ayi lengiobiodi ko e ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Vayi buna buevi bulenda dedikinina mambu masonama mu Minkanda meti tuba ti buawu bobo mambu beni mafueti vangimina e ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Muna thangu yina Yesu wutuba kuidi nkangu wu batu : —Ndieka dovula muingi luiza khangi ayi zimbedi ayi zimbondo zi minti mu mioko ? Keti bilumbu bioso ndibedi longanga mu Nzo Nzambi vayi lusi kukhanga ko.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Vayi mambu moso mama mavangimini mu diambu di dedikisa masonoko ma mimbikudi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Batu bobo bakanga Yesu, bannata kuidi Kayife, pfumu banganga Nzambi. Kuna ku kutakana minlongi mi Mina ayi bakulutu ba batu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Vayi Piela wunlandakana kuna manina nate ku luphangu lu pfumu banganga Nzambi, wukota ku khati luphangu ayi wuvuanda va kimosi ayi minsungi mu diambu kamona kani buevi bukuiza manisina mambu beni.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bapfumu banganga Nzambi ayi batu boso ba lukutukunu lu minyadi batomba kimbangi ki luvunu mu diambu di Yesu muingi babaka bila ki kumvondisila.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ka diambu ko bambangi ba luvunu bawombo bayiza, vayi zisia kumbaka bila ko. Ku nzimunina kuyiza batu buadi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 bakamba : —Mutu wawu niandi wukamba ti : “Minu ndenda tiolumuna Nzo Nzambi ayi kuyitungila mu bilumbu bitatu !”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Buna Pfumu yi banganga Nzambi wutelama, wuyuvula Yesu : —Kadi diambu wukadi vutula e ? Kimbangi mbi kioki batu baba balembo kutelimina e ?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yesu kasia vutula kadi diambu ko. Pfumu banganga Nzambi wunkamba : —Ndikulomba mu dizina di Nzambi yi moyo, wutukambi ti ngeyo klisto, Muana Nzambi.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu wumvutudila : —Nyinga ! Banga kuandi butubidi. Buela diaka ndikulukamba : tona buabu luela mona Muana Mutu vuendi va koko ku lubakala lu mutu wowo lutidi lulendo ayi wunkuizila va matuti ma diyilu.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Buna Pfumu banganga Nzambi wukanzuna minledi ayi wukamba : —vuezidi Nzambi ! Bila mbi tufueti buela tombila diaka bambangi ? Luwilu beno veka phila kavuezidi Nzambi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Beno buevi lumbanzila e ? Bavutula : —Fueni kuandi mu vondo !
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mbadi banlobudila madita ku busu ayi banzuba zikhomi. Bankaka banzuba zimbata ayi bankamba :
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 —A Klisto, wutubikudila ayi wutukambi nani wubetidi e ?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piela wuba wuvuanda ku nganda, mu khati luphangu, kisadi kimosi ki nketo kiyiza ayi kinkamba : —Mamvaku bedingi ayi Yesu, muisi Ngalili !
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Vayi Piela wutunuka kuandi va meso ma batu boso : —Ndisi zaba ko mambu momo wuntuba !
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bu kaba kuenda ku ndambu muelo wu luphangu, kuna nketo wunkaka wummona ayi wukamba batu bobo baba vana : —E e beno, lutala mutu wowo bedingi ayi Yesu muisi Nazaleti !
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Piela wubuela tunuka diaka ayi wuleva ndefi ti : —Bukiedika ndisi zaba ko mutu wowo !
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Buela kala fioti batu bobo baba vana bayiza vaba Piela ayi bankamba : —Bukiedika ti ngeyo widi wumosi mu batu bobo bila thubulu aku yilembo fundi.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Piela wutona leva ndefi ayi wu kitombila tsingulu : —Ndisi zaba ko mutu wowo ! Muna thangu beni tsusu yikokudi.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Buna Piela wutebukila mambu momo Yesu kakamba ti : “Simbu tsusu yinkokula, buna ngeyo si wuthunukina mu zikhumbu zitatu.” Buna wutotuka ku nganda ayi wudila buwombo.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.