Lucas 1
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs NVT
1 Sumbu batu batona sonika mambu momo mavioka va khatitsikꞌeto ;
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 banga bubatukambila mawu kuidi batu bobo baba bambangi bamona mesotona vana thonono ayi baba bisadi bi mambu ma Nzambi.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 A mueni Tewofile, ndimona ti didi dimbote, sumbu ndifiongunina bumbotemambu moso tona vana thonono mu kusonikina mawu boso bu malandikinini
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 muingi wuzaba kiedika ki mambu momo wulongu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mu thangu Elode kaba ntinu mu Yuda, muba ayi nganga Nzambi yimosi, dizina diandi Zakali. Niandi wuba mu dikabu di Abia ayi nketo andi Elizabeti wuba mu nkuna Aloni.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Bawu buadi baba batu basonga va meso ma Nzambi ayi baba kinzikangazithumunu zioso ayi mina mioso mi Pfumu mu kambu tsembolo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Basia buta bana ko bila Elizabeti wuba sita ayi bawu buadi baba banuna ngolo.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Lumbu kimosi Zakali kaba sala kisalu kiandi ki kinganga Nzambi va ntuala Nzambi bila yiba thangu yi dikabu diandi ;
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 landila bu bela kifu ki zinganga Nzambi, niandi wubuilu tsombo mu kota mu vinga ki nlongo ki Pfumu mu diambu di yoka ansa.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Mu thangu yinyokongo ansa, nkangu woso wu batu widi mu lusambulu ku nganda.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Tumbu zimbukila mbasi yi Pfumu yintotukila, buna yitelimini va koko ku lubakala lu diziku di banyokilanga ansa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakali bu kammona, weka ntita ayi weka mona tsisi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Vayi mbasi yinkamba :
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Wala ba tho yi khini ayi di tsaya kuidi ngeyo ayi batu bawombo bela mona khini mu mbutukulu andi.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Wela ba wunneni va ntuala Pfumu, kalendi nua kadi vinu ko, kadi malavu mankolosongo ko. Wela ba wufuluka mu Pheve Yinlongo tona mu vumu ki nguandi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Wela vutula bana ba Iseli bawombo kuidi Nzambi awu.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wela tuamina Pfumu ku ntuala mu mpeve ayi mu lulendo lu Eli mu diambu di vutula nguizani va khatitsika madisa ayi bana bawu, mu diambu di batu bobo badi matingu batula mu tezo ki yindula bangabatu basonga ayi mu kubika batu bakubama mu diambu di Pfumu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Buna Zakali wuyuvula mbasi :
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Mbasi yimvutudila :
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Vayi weka kituka dibaba ayi wulendi baka bu buela yolukilanga ko nate lumbu kioki mambu mama mela vangama. Bobo buela bela bila wusi wilukila ko mambu mama, momo mela vangama mu thangu yifuana.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Vayi mu thangu beni, nkangu wu batu wuba vingila Zakali. Batu basimina bu bamona ti wulembu zingila muna vinga ki nlongo.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Bu katotuka, kasi baka bu yolukila ko batu bobo bakutakana. Buna basudika ti tsongolo kamueni muna vinga nlongo. Niandi mu bidimbu kaba kuba yolukila ayi wusiala dibaba.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Bu kamanisa bilumbu biandi bi kisalu, buna wuvutuka ku nzoꞌandi.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bilumbu bina bu bivioka, nketo andi Elizabeti weka mu buemba. Vayi zingondi zitanu kasuamina bila wukamba ti :
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 —Tala maphangidi Pfumu ! Niandi wumbengudidi thalu yimbote ayi botudi zitsoni ziama va meso ma batu boso.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Mu ngondi yi nsambanu, Nzambi wufidisa mbasi Ngabi ku divula dimosi didi mu Ngalili. Dizina di divula beni Nazaleti,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 kuidi muana ndumba wumosi wuwizana makuela ayi bakala dimosi, diba mu nkuna Davidi. Dizina di bakala beni Zefu ayi dizina di muana ndumba Maliya.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 —Mboti aku e ! Ngeyo wumonokono nlemvo kuidi Nzambi ! Pfumu widi yaku !
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maliya weka mona boma bu kawa mambu momo. Wuba ku kiyuvula tsundu yi mbote yoyo.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Buna mbasi yinkamba :
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Tala : wela ba mu buemba ayi wela buta muana wu bakala ; wela kuntedilanga Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Wela ba wunneni. Wela tedudulungu “Nzambi yizangama” ayi Pfumu Nzambi wela kumvana kundu ki kipfumu ki nkulu andi Davidi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Wela biadilanga, mu zithangu zioso, batu batotukila mu Yakobi ayilubialu luandi lulendi suka ko.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maliya wukamba Mbasi :
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Mbasi yimvutudila :
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tala khombꞌaku Elizabeti, mamvandi widi mu buemba bu muana wu bakala mu bununu buandi. Niandi baba tedilanga sita weka mu ngondi andi yi nsambanu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bila kuisi ko diambu diela lembakana vanga Nzambi.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Buna Maliya wuvutula :
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mu bilumbu bina, Maliya wuyenda nsualu-nsualu ku divula didiku miongo, mu zunga ki Yuda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Wukota mu nzo Zakali ayi wuvana Elizabeti mboti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Thangu Elizabeti kawa mbote yi Maliya muanꞌandi wunikuka mu vumu kiandi. Buna wuwala mu Pheve Yinlongo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ayi wuyamikina mu mbembo yingolo :
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Buna kuevi kubedi diambu diadi ti ngudi yi Pfumu ama kiza kuidi minu e ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Bila mu thangu nguilu mbotiꞌaku mu matu mama buna muana wunikukini mu vumu kiama mu diambu di khini.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Khini kuidi nketo wowo wuwilukila bila mambu momo makamba Pfumu mu diambu diandi mela vangama.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Buna Maliya wukamba :
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Bila wubengudi thaluꞌandi va kisadi kiandi
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Bila Nzambi yi zingolo zioso wuphangidi mambu manneni
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ayi mamboti mandi mela zingilanga
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wumonikisidi zingolo ziandi mu koko kuandi,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Wukuludi batu ba lulendo
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Wuyukutisidi batu bobo baba nzala mu bima bimbote.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wusadisidi kisadi kiandi Iseli
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Banga buididi tsila yi kavana bakulu beto
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Tezo ki zingondi zitatu Mliya kavuandila kuidi Elizabeti, bosi wuvutuka ku nzoꞌandi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Lumbu ki Elizabeti ki buta bu kifuana, wubuta muana wu bakala.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Bakundi bandi ayi bibutu biandi bu bawa phila Pfumu kamonisina mambote mandi, bamona khini va kimosi ayi niandi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Muana bu kadukisa dinana di bilumbu, bayiza mu diambu di nzengulu yi nitu yi kibakala. Bawu boso bazola kuntedila Zakali banga dizina di siandi,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 vayi nguandi wukamba ti :
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Vayi bawu bankamba :
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Buna bayuvula dise, mu bidimbu, mu zaba dizina mbi katidi vana muana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Wulomba tini ki dibaya ; muna kasonika ti :
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Muna thangu yina, munu andi wuzibudidi ayi ludimi luandi luniangukidi. Wuyolukidi ayi wukembisidi Nzambi.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Batu babo bafikasana yawu bamona tsisi, ayi, bayolukilamambu beni mu tsi yoso yi miongo mi Yuda.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Babo bawa nsamu beni balunda wawu mu mintima miawu ayi batuba : “A buna muana beni buevi kela bela e ?” Bila Pfumu wuba yandi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Dise diandi Zakali wufuluka mu Pheve Yinlongo, diawu kabikudila ti :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Nkembo kuidi Pfumu, Nzambi yi Iseli
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Wututotudidi nkudi wu lulendo mu nkuna
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Banga bu kayolukila tona vana thonono
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ti wela ku tukula mu mioko mi bambeni zieto ;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 ayi tebukila moyo ndefi yoyo kalevila nkulu eto Abalahami
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 mu kutuvana diluaku di kunsadila mu kambu tsisi
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 mu bunlongo ayi mu busonga,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ngeyo muana, wela tedudulungu Mbikudi wu Nzambi yizangama
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 mu diambu di zabikisa kuidi batu bandi
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Bila Nzambi eto fulukidi mu diadi ayi mu mambote
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 mu diambu di kienzula bobo badi mu tombi
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Muana wuyunduka ayi wukinda mu mpeve. Bosi wuzingila mu bibuangu bisuama nate mu lumbu kioki kakimonisa va meso ma batu ba Iseli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.