Lucas 1
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 Sumbu batu batona sonika mambu momo mavioka va khatitsikꞌeto ;
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 banga bubatukambila mawu kuidi batu bobo baba bambangi bamona mesotona vana thonono ayi baba bisadi bi mambu ma Nzambi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 A mueni Tewofile, ndimona ti didi dimbote, sumbu ndifiongunina bumbotemambu moso tona vana thonono mu kusonikina mawu boso bu malandikinini
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 muingi wuzaba kiedika ki mambu momo wulongu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mu thangu Elode kaba ntinu mu Yuda, muba ayi nganga Nzambi yimosi, dizina diandi Zakali. Niandi wuba mu dikabu di Abia ayi nketo andi Elizabeti wuba mu nkuna Aloni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bawu buadi baba batu basonga va meso ma Nzambi ayi baba kinzikangazithumunu zioso ayi mina mioso mi Pfumu mu kambu tsembolo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Basia buta bana ko bila Elizabeti wuba sita ayi bawu buadi baba banuna ngolo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Lumbu kimosi Zakali kaba sala kisalu kiandi ki kinganga Nzambi va ntuala Nzambi bila yiba thangu yi dikabu diandi ;
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 landila bu bela kifu ki zinganga Nzambi, niandi wubuilu tsombo mu kota mu vinga ki nlongo ki Pfumu mu diambu di yoka ansa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mu thangu yinyokongo ansa, nkangu woso wu batu widi mu lusambulu ku nganda.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tumbu zimbukila mbasi yi Pfumu yintotukila, buna yitelimini va koko ku lubakala lu diziku di banyokilanga ansa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakali bu kammona, weka ntita ayi weka mona tsisi.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Vayi mbasi yinkamba :
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wala ba tho yi khini ayi di tsaya kuidi ngeyo ayi batu bawombo bela mona khini mu mbutukulu andi.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wela ba wunneni va ntuala Pfumu, kalendi nua kadi vinu ko, kadi malavu mankolosongo ko. Wela ba wufuluka mu Pheve Yinlongo tona mu vumu ki nguandi.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Wela vutula bana ba Iseli bawombo kuidi Nzambi awu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Wela tuamina Pfumu ku ntuala mu mpeve ayi mu lulendo lu Eli mu diambu di vutula nguizani va khatitsika madisa ayi bana bawu, mu diambu di batu bobo badi matingu batula mu tezo ki yindula bangabatu basonga ayi mu kubika batu bakubama mu diambu di Pfumu.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Buna Zakali wuyuvula mbasi :
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mbasi yimvutudila :
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Vayi weka kituka dibaba ayi wulendi baka bu buela yolukilanga ko nate lumbu kioki mambu mama mela vangama. Bobo buela bela bila wusi wilukila ko mambu mama, momo mela vangama mu thangu yifuana.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Vayi mu thangu beni, nkangu wu batu wuba vingila Zakali. Batu basimina bu bamona ti wulembu zingila muna vinga ki nlongo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Bu katotuka, kasi baka bu yolukila ko batu bobo bakutakana. Buna basudika ti tsongolo kamueni muna vinga nlongo. Niandi mu bidimbu kaba kuba yolukila ayi wusiala dibaba.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Bu kamanisa bilumbu biandi bi kisalu, buna wuvutuka ku nzoꞌandi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Bilumbu bina bu bivioka, nketo andi Elizabeti weka mu buemba. Vayi zingondi zitanu kasuamina bila wukamba ti :
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —Tala maphangidi Pfumu ! Niandi wumbengudidi thalu yimbote ayi botudi zitsoni ziama va meso ma batu boso.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Mu ngondi yi nsambanu, Nzambi wufidisa mbasi Ngabi ku divula dimosi didi mu Ngalili. Dizina di divula beni Nazaleti,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kuidi muana ndumba wumosi wuwizana makuela ayi bakala dimosi, diba mu nkuna Davidi. Dizina di bakala beni Zefu ayi dizina di muana ndumba Maliya.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 —Mboti aku e ! Ngeyo wumonokono nlemvo kuidi Nzambi ! Pfumu widi yaku !
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maliya weka mona boma bu kawa mambu momo. Wuba ku kiyuvula tsundu yi mbote yoyo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Buna mbasi yinkamba :
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Tala : wela ba mu buemba ayi wela buta muana wu bakala ; wela kuntedilanga Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Wela ba wunneni. Wela tedudulungu “Nzambi yizangama” ayi Pfumu Nzambi wela kumvana kundu ki kipfumu ki nkulu andi Davidi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Wela biadilanga, mu zithangu zioso, batu batotukila mu Yakobi ayilubialu luandi lulendi suka ko.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maliya wukamba Mbasi :
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mbasi yimvutudila :
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tala khombꞌaku Elizabeti, mamvandi widi mu buemba bu muana wu bakala mu bununu buandi. Niandi baba tedilanga sita weka mu ngondi andi yi nsambanu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bila kuisi ko diambu diela lembakana vanga Nzambi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Buna Maliya wuvutula :
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mu bilumbu bina, Maliya wuyenda nsualu-nsualu ku divula didiku miongo, mu zunga ki Yuda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wukota mu nzo Zakali ayi wuvana Elizabeti mboti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Thangu Elizabeti kawa mbote yi Maliya muanꞌandi wunikuka mu vumu kiandi. Buna wuwala mu Pheve Yinlongo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ayi wuyamikina mu mbembo yingolo :
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Buna kuevi kubedi diambu diadi ti ngudi yi Pfumu ama kiza kuidi minu e ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bila mu thangu nguilu mbotiꞌaku mu matu mama buna muana wunikukini mu vumu kiama mu diambu di khini.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Khini kuidi nketo wowo wuwilukila bila mambu momo makamba Pfumu mu diambu diandi mela vangama.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Buna Maliya wukamba :
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Bila wubengudi thaluꞌandi va kisadi kiandi
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bila Nzambi yi zingolo zioso wuphangidi mambu manneni
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ayi mamboti mandi mela zingilanga
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wumonikisidi zingolo ziandi mu koko kuandi,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Wukuludi batu ba lulendo
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wuyukutisidi batu bobo baba nzala mu bima bimbote.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Wusadisidi kisadi kiandi Iseli
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Banga buididi tsila yi kavana bakulu beto
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tezo ki zingondi zitatu Mliya kavuandila kuidi Elizabeti, bosi wuvutuka ku nzoꞌandi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Lumbu ki Elizabeti ki buta bu kifuana, wubuta muana wu bakala.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bakundi bandi ayi bibutu biandi bu bawa phila Pfumu kamonisina mambote mandi, bamona khini va kimosi ayi niandi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Muana bu kadukisa dinana di bilumbu, bayiza mu diambu di nzengulu yi nitu yi kibakala. Bawu boso bazola kuntedila Zakali banga dizina di siandi,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 vayi nguandi wukamba ti :
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Vayi bawu bankamba :
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Buna bayuvula dise, mu bidimbu, mu zaba dizina mbi katidi vana muana.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Wulomba tini ki dibaya ; muna kasonika ti :
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Muna thangu yina, munu andi wuzibudidi ayi ludimi luandi luniangukidi. Wuyolukidi ayi wukembisidi Nzambi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Batu babo bafikasana yawu bamona tsisi, ayi, bayolukilamambu beni mu tsi yoso yi miongo mi Yuda.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Babo bawa nsamu beni balunda wawu mu mintima miawu ayi batuba : “A buna muana beni buevi kela bela e ?” Bila Pfumu wuba yandi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dise diandi Zakali wufuluka mu Pheve Yinlongo, diawu kabikudila ti :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Nkembo kuidi Pfumu, Nzambi yi Iseli
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Wututotudidi nkudi wu lulendo mu nkuna
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Banga bu kayolukila tona vana thonono
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ti wela ku tukula mu mioko mi bambeni zieto ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ayi tebukila moyo ndefi yoyo kalevila nkulu eto Abalahami
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 mu kutuvana diluaku di kunsadila mu kambu tsisi
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 mu bunlongo ayi mu busonga,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ngeyo muana, wela tedudulungu Mbikudi wu Nzambi yizangama
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 mu diambu di zabikisa kuidi batu bandi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bila Nzambi eto fulukidi mu diadi ayi mu mambote
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 mu diambu di kienzula bobo badi mu tombi
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Muana wuyunduka ayi wukinda mu mpeve. Bosi wuzingila mu bibuangu bisuama nate mu lumbu kioki kakimonisa va meso ma batu ba Iseli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.