Lucas 1

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumbu batu batona sonika mambu momo mavioka va khatitsikꞌeto ;
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 banga bubatukambila mawu kuidi batu bobo baba bambangi bamona mesotona vana thonono ayi baba bisadi bi mambu ma Nzambi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 A mueni Tewofile, ndimona ti didi dimbote, sumbu ndifiongunina bumbotemambu moso tona vana thonono mu kusonikina mawu boso bu malandikinini
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 muingi wuzaba kiedika ki mambu momo wulongu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mu thangu Elode kaba ntinu mu Yuda, muba ayi nganga Nzambi yimosi, dizina diandi Zakali. Niandi wuba mu dikabu di Abia ayi nketo andi Elizabeti wuba mu nkuna Aloni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bawu buadi baba batu basonga va meso ma Nzambi ayi baba kinzikangazithumunu zioso ayi mina mioso mi Pfumu mu kambu tsembolo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Basia buta bana ko bila Elizabeti wuba sita ayi bawu buadi baba banuna ngolo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Lumbu kimosi Zakali kaba sala kisalu kiandi ki kinganga Nzambi va ntuala Nzambi bila yiba thangu yi dikabu diandi ;
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 landila bu bela kifu ki zinganga Nzambi, niandi wubuilu tsombo mu kota mu vinga ki nlongo ki Pfumu mu diambu di yoka ansa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mu thangu yinyokongo ansa, nkangu woso wu batu widi mu lusambulu ku nganda.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tumbu zimbukila mbasi yi Pfumu yintotukila, buna yitelimini va koko ku lubakala lu diziku di banyokilanga ansa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakali bu kammona, weka ntita ayi weka mona tsisi.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Vayi mbasi yinkamba :
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Wala ba tho yi khini ayi di tsaya kuidi ngeyo ayi batu bawombo bela mona khini mu mbutukulu andi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Wela ba wunneni va ntuala Pfumu, kalendi nua kadi vinu ko, kadi malavu mankolosongo ko. Wela ba wufuluka mu Pheve Yinlongo tona mu vumu ki nguandi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wela vutula bana ba Iseli bawombo kuidi Nzambi awu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wela tuamina Pfumu ku ntuala mu mpeve ayi mu lulendo lu Eli mu diambu di vutula nguizani va khatitsika madisa ayi bana bawu, mu diambu di batu bobo badi matingu batula mu tezo ki yindula bangabatu basonga ayi mu kubika batu bakubama mu diambu di Pfumu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Buna Zakali wuyuvula mbasi :
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mbasi yimvutudila :
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Vayi weka kituka dibaba ayi wulendi baka bu buela yolukilanga ko nate lumbu kioki mambu mama mela vangama. Bobo buela bela bila wusi wilukila ko mambu mama, momo mela vangama mu thangu yifuana.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Vayi mu thangu beni, nkangu wu batu wuba vingila Zakali. Batu basimina bu bamona ti wulembu zingila muna vinga ki nlongo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Bu katotuka, kasi baka bu yolukila ko batu bobo bakutakana. Buna basudika ti tsongolo kamueni muna vinga nlongo. Niandi mu bidimbu kaba kuba yolukila ayi wusiala dibaba.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Bu kamanisa bilumbu biandi bi kisalu, buna wuvutuka ku nzoꞌandi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Bilumbu bina bu bivioka, nketo andi Elizabeti weka mu buemba. Vayi zingondi zitanu kasuamina bila wukamba ti :
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 —Tala maphangidi Pfumu ! Niandi wumbengudidi thalu yimbote ayi botudi zitsoni ziama va meso ma batu boso.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mu ngondi yi nsambanu, Nzambi wufidisa mbasi Ngabi ku divula dimosi didi mu Ngalili. Dizina di divula beni Nazaleti,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kuidi muana ndumba wumosi wuwizana makuela ayi bakala dimosi, diba mu nkuna Davidi. Dizina di bakala beni Zefu ayi dizina di muana ndumba Maliya.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 —Mboti aku e ! Ngeyo wumonokono nlemvo kuidi Nzambi ! Pfumu widi yaku !
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maliya weka mona boma bu kawa mambu momo. Wuba ku kiyuvula tsundu yi mbote yoyo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Buna mbasi yinkamba :
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Tala : wela ba mu buemba ayi wela buta muana wu bakala ; wela kuntedilanga Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Wela ba wunneni. Wela tedudulungu “Nzambi yizangama” ayi Pfumu Nzambi wela kumvana kundu ki kipfumu ki nkulu andi Davidi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wela biadilanga, mu zithangu zioso, batu batotukila mu Yakobi ayilubialu luandi lulendi suka ko.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maliya wukamba Mbasi :
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Mbasi yimvutudila :
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tala khombꞌaku Elizabeti, mamvandi widi mu buemba bu muana wu bakala mu bununu buandi. Niandi baba tedilanga sita weka mu ngondi andi yi nsambanu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bila kuisi ko diambu diela lembakana vanga Nzambi.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Buna Maliya wuvutula :
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mu bilumbu bina, Maliya wuyenda nsualu-nsualu ku divula didiku miongo, mu zunga ki Yuda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wukota mu nzo Zakali ayi wuvana Elizabeti mboti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Thangu Elizabeti kawa mbote yi Maliya muanꞌandi wunikuka mu vumu kiandi. Buna wuwala mu Pheve Yinlongo.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ayi wuyamikina mu mbembo yingolo :
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Buna kuevi kubedi diambu diadi ti ngudi yi Pfumu ama kiza kuidi minu e ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bila mu thangu nguilu mbotiꞌaku mu matu mama buna muana wunikukini mu vumu kiama mu diambu di khini.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Khini kuidi nketo wowo wuwilukila bila mambu momo makamba Pfumu mu diambu diandi mela vangama.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Buna Maliya wukamba :
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Bila wubengudi thaluꞌandi va kisadi kiandi
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Bila Nzambi yi zingolo zioso wuphangidi mambu manneni
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ayi mamboti mandi mela zingilanga
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wumonikisidi zingolo ziandi mu koko kuandi,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wukuludi batu ba lulendo
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wuyukutisidi batu bobo baba nzala mu bima bimbote.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Wusadisidi kisadi kiandi Iseli
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Banga buididi tsila yi kavana bakulu beto
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tezo ki zingondi zitatu Mliya kavuandila kuidi Elizabeti, bosi wuvutuka ku nzoꞌandi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lumbu ki Elizabeti ki buta bu kifuana, wubuta muana wu bakala.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bakundi bandi ayi bibutu biandi bu bawa phila Pfumu kamonisina mambote mandi, bamona khini va kimosi ayi niandi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Muana bu kadukisa dinana di bilumbu, bayiza mu diambu di nzengulu yi nitu yi kibakala. Bawu boso bazola kuntedila Zakali banga dizina di siandi,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 vayi nguandi wukamba ti :
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Vayi bawu bankamba :
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Buna bayuvula dise, mu bidimbu, mu zaba dizina mbi katidi vana muana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Wulomba tini ki dibaya ; muna kasonika ti :
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Muna thangu yina, munu andi wuzibudidi ayi ludimi luandi luniangukidi. Wuyolukidi ayi wukembisidi Nzambi.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Batu babo bafikasana yawu bamona tsisi, ayi, bayolukilamambu beni mu tsi yoso yi miongo mi Yuda.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Babo bawa nsamu beni balunda wawu mu mintima miawu ayi batuba : “A buna muana beni buevi kela bela e ?” Bila Pfumu wuba yandi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Dise diandi Zakali wufuluka mu Pheve Yinlongo, diawu kabikudila ti :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Nkembo kuidi Pfumu, Nzambi yi Iseli
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wututotudidi nkudi wu lulendo mu nkuna
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Banga bu kayolukila tona vana thonono
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ti wela ku tukula mu mioko mi bambeni zieto ;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ayi tebukila moyo ndefi yoyo kalevila nkulu eto Abalahami
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 mu kutuvana diluaku di kunsadila mu kambu tsisi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 mu bunlongo ayi mu busonga,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ngeyo muana, wela tedudulungu Mbikudi wu Nzambi yizangama
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 mu diambu di zabikisa kuidi batu bandi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Bila Nzambi eto fulukidi mu diadi ayi mu mambote
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 mu diambu di kienzula bobo badi mu tombi
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Muana wuyunduka ayi wukinda mu mpeve. Bosi wuzingila mu bibuangu bisuama nate mu lumbu kioki kakimonisa va meso ma batu ba Iseli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.