Lucas 1
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ
1 Sumbu batu batona sonika mambu momo mavioka va khatitsikꞌeto ;
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 banga bubatukambila mawu kuidi batu bobo baba bambangi bamona mesotona vana thonono ayi baba bisadi bi mambu ma Nzambi.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 A mueni Tewofile, ndimona ti didi dimbote, sumbu ndifiongunina bumbotemambu moso tona vana thonono mu kusonikina mawu boso bu malandikinini
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 muingi wuzaba kiedika ki mambu momo wulongu.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mu thangu Elode kaba ntinu mu Yuda, muba ayi nganga Nzambi yimosi, dizina diandi Zakali. Niandi wuba mu dikabu di Abia ayi nketo andi Elizabeti wuba mu nkuna Aloni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bawu buadi baba batu basonga va meso ma Nzambi ayi baba kinzikangazithumunu zioso ayi mina mioso mi Pfumu mu kambu tsembolo.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Basia buta bana ko bila Elizabeti wuba sita ayi bawu buadi baba banuna ngolo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Lumbu kimosi Zakali kaba sala kisalu kiandi ki kinganga Nzambi va ntuala Nzambi bila yiba thangu yi dikabu diandi ;
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 landila bu bela kifu ki zinganga Nzambi, niandi wubuilu tsombo mu kota mu vinga ki nlongo ki Pfumu mu diambu di yoka ansa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Mu thangu yinyokongo ansa, nkangu woso wu batu widi mu lusambulu ku nganda.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tumbu zimbukila mbasi yi Pfumu yintotukila, buna yitelimini va koko ku lubakala lu diziku di banyokilanga ansa.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakali bu kammona, weka ntita ayi weka mona tsisi.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Vayi mbasi yinkamba :
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Wala ba tho yi khini ayi di tsaya kuidi ngeyo ayi batu bawombo bela mona khini mu mbutukulu andi.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Wela ba wunneni va ntuala Pfumu, kalendi nua kadi vinu ko, kadi malavu mankolosongo ko. Wela ba wufuluka mu Pheve Yinlongo tona mu vumu ki nguandi.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wela vutula bana ba Iseli bawombo kuidi Nzambi awu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wela tuamina Pfumu ku ntuala mu mpeve ayi mu lulendo lu Eli mu diambu di vutula nguizani va khatitsika madisa ayi bana bawu, mu diambu di batu bobo badi matingu batula mu tezo ki yindula bangabatu basonga ayi mu kubika batu bakubama mu diambu di Pfumu.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Buna Zakali wuyuvula mbasi :
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Mbasi yimvutudila :
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Vayi weka kituka dibaba ayi wulendi baka bu buela yolukilanga ko nate lumbu kioki mambu mama mela vangama. Bobo buela bela bila wusi wilukila ko mambu mama, momo mela vangama mu thangu yifuana.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Vayi mu thangu beni, nkangu wu batu wuba vingila Zakali. Batu basimina bu bamona ti wulembu zingila muna vinga ki nlongo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Bu katotuka, kasi baka bu yolukila ko batu bobo bakutakana. Buna basudika ti tsongolo kamueni muna vinga nlongo. Niandi mu bidimbu kaba kuba yolukila ayi wusiala dibaba.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Bu kamanisa bilumbu biandi bi kisalu, buna wuvutuka ku nzoꞌandi.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Bilumbu bina bu bivioka, nketo andi Elizabeti weka mu buemba. Vayi zingondi zitanu kasuamina bila wukamba ti :
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 —Tala maphangidi Pfumu ! Niandi wumbengudidi thalu yimbote ayi botudi zitsoni ziama va meso ma batu boso.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mu ngondi yi nsambanu, Nzambi wufidisa mbasi Ngabi ku divula dimosi didi mu Ngalili. Dizina di divula beni Nazaleti,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kuidi muana ndumba wumosi wuwizana makuela ayi bakala dimosi, diba mu nkuna Davidi. Dizina di bakala beni Zefu ayi dizina di muana ndumba Maliya.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 —Mboti aku e ! Ngeyo wumonokono nlemvo kuidi Nzambi ! Pfumu widi yaku !
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maliya weka mona boma bu kawa mambu momo. Wuba ku kiyuvula tsundu yi mbote yoyo.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Buna mbasi yinkamba :
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Tala : wela ba mu buemba ayi wela buta muana wu bakala ; wela kuntedilanga Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Wela ba wunneni. Wela tedudulungu “Nzambi yizangama” ayi Pfumu Nzambi wela kumvana kundu ki kipfumu ki nkulu andi Davidi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wela biadilanga, mu zithangu zioso, batu batotukila mu Yakobi ayilubialu luandi lulendi suka ko.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maliya wukamba Mbasi :
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Mbasi yimvutudila :
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tala khombꞌaku Elizabeti, mamvandi widi mu buemba bu muana wu bakala mu bununu buandi. Niandi baba tedilanga sita weka mu ngondi andi yi nsambanu.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bila kuisi ko diambu diela lembakana vanga Nzambi.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Buna Maliya wuvutula :
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mu bilumbu bina, Maliya wuyenda nsualu-nsualu ku divula didiku miongo, mu zunga ki Yuda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Wukota mu nzo Zakali ayi wuvana Elizabeti mboti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Thangu Elizabeti kawa mbote yi Maliya muanꞌandi wunikuka mu vumu kiandi. Buna wuwala mu Pheve Yinlongo.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ayi wuyamikina mu mbembo yingolo :
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Buna kuevi kubedi diambu diadi ti ngudi yi Pfumu ama kiza kuidi minu e ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Bila mu thangu nguilu mbotiꞌaku mu matu mama buna muana wunikukini mu vumu kiama mu diambu di khini.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Khini kuidi nketo wowo wuwilukila bila mambu momo makamba Pfumu mu diambu diandi mela vangama.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Buna Maliya wukamba :
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Bila wubengudi thaluꞌandi va kisadi kiandi
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Bila Nzambi yi zingolo zioso wuphangidi mambu manneni
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ayi mamboti mandi mela zingilanga
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wumonikisidi zingolo ziandi mu koko kuandi,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Wukuludi batu ba lulendo
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Wuyukutisidi batu bobo baba nzala mu bima bimbote.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Wusadisidi kisadi kiandi Iseli
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Banga buididi tsila yi kavana bakulu beto
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Tezo ki zingondi zitatu Mliya kavuandila kuidi Elizabeti, bosi wuvutuka ku nzoꞌandi.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Lumbu ki Elizabeti ki buta bu kifuana, wubuta muana wu bakala.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Bakundi bandi ayi bibutu biandi bu bawa phila Pfumu kamonisina mambote mandi, bamona khini va kimosi ayi niandi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Muana bu kadukisa dinana di bilumbu, bayiza mu diambu di nzengulu yi nitu yi kibakala. Bawu boso bazola kuntedila Zakali banga dizina di siandi,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 vayi nguandi wukamba ti :
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Vayi bawu bankamba :
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Buna bayuvula dise, mu bidimbu, mu zaba dizina mbi katidi vana muana.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Wulomba tini ki dibaya ; muna kasonika ti :
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Muna thangu yina, munu andi wuzibudidi ayi ludimi luandi luniangukidi. Wuyolukidi ayi wukembisidi Nzambi.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Batu babo bafikasana yawu bamona tsisi, ayi, bayolukilamambu beni mu tsi yoso yi miongo mi Yuda.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Babo bawa nsamu beni balunda wawu mu mintima miawu ayi batuba : “A buna muana beni buevi kela bela e ?” Bila Pfumu wuba yandi.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Dise diandi Zakali wufuluka mu Pheve Yinlongo, diawu kabikudila ti :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Nkembo kuidi Pfumu, Nzambi yi Iseli
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Wututotudidi nkudi wu lulendo mu nkuna
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Banga bu kayolukila tona vana thonono
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ti wela ku tukula mu mioko mi bambeni zieto ;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ayi tebukila moyo ndefi yoyo kalevila nkulu eto Abalahami
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 mu kutuvana diluaku di kunsadila mu kambu tsisi
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 mu bunlongo ayi mu busonga,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ngeyo muana, wela tedudulungu Mbikudi wu Nzambi yizangama
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 mu diambu di zabikisa kuidi batu bandi
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Bila Nzambi eto fulukidi mu diadi ayi mu mambote
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 mu diambu di kienzula bobo badi mu tombi
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Muana wuyunduka ayi wukinda mu mpeve. Bosi wuzingila mu bibuangu bisuama nate mu lumbu kioki kakimonisa va meso ma batu ba Iseli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.