Gálatas 5

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Klisto wutukula muingi tuba mu kiphuanza. Diawu lusia ngolo mu ba bakinda ; lubika buela vutulu mu kivika.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Lungua, minu Polo ndikulukamba : enati beno lutidi zengoso zinitu, buna Klisto kasiedi kadi mfunu ko va meso meno.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ndikulukamba diaka ti : woso mutu wuntomba zengoso nitu buna kazaba ti kafueti kinzikanga Mina mioso.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Beno batu luntombanga monika basonga va meso ma Nzambi bu luntumukinanga Mina, lufueti zaba ti luidi luvambana ayi Klisto ; lusiedi ku tsi nlemvo wu Nzambi ko.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Vayi kuidi beto, mu pheve boso buididi minu kieto tueti vingidila diana dikitukila basonga va meso ma Nzambi
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Bila mu Klisto Yesu ; zengoso voti kambu zengoso disi kadi mfunu ko. Vayi minu kieti monikina mu luzolo lueto kiawu kilutidi mfunu.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Beno luzawula thinu bumboti vayi nani wulukandikidi muingi lubika tumukina mambu ma kiedika e ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Khakudulu yayi yisia totukila ko kuidi mutu wowo wulutela mbila.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Banga bu beta tuba ti : “Ndambu kuandi yi luvi yifueni mu diambu di funisa falina bu yisobokosolo”.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Muaki minu diana didi yama mu Pfumu ti lulendi ba mayindu maviakana ko. Vayi mutu wowo wulembo kotisa divunzi mu beno, kaba kuandi ti nani, wela baka thumbudulu.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bakhomba baama, enati minu ndikidi longi ti zengoso nitu mfunu yidi, buna bila mbi batu bafueti tatamana kundiamisa e ? Enati buawu bobo buna malongi mu diambu di dikulusi yimeni malendi buela buisa batu ko.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bika bakilueka bobo bankotisanga divunzi mu beno.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Bakhomba baama, luzebi ti beno lutelo mu diambu di kiphuanza vayi lubika sadila kiphuanza beni mu diambu di kiba diluaku divangilanga mambu ma kinsuni vayi mu diambu di luzolo, lusalasana beno na beno.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Bila Mina mioso midi mifubakana mu muina wawu : Zola ndiaku banga bu weta kizodila ngeyo veka.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Enati lulembo kilueki beno na beno ayi lulembo kikanzuna beno na beno buna lukeba tala luedi vondasana beno na beno.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Diambu ndituba diawu diadi, ludiatila mu Pheve, muingi luedi vanga zinzinunu zi nsuni.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Bila zinzinunu zi nsuni zidi ziviakana ayi zinzinunu zi Pheve. Ziozi zinzinunu zi Pheve zidi ziviakana ayi ziozi zi nsuni. Zinzinunu beni ziazi zidi bumbeni, ziawu na ziawu, mu diambu lubika vanga mambu momo lutidi.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Enati Pheve yilembo kuludiatisa buna lusiedi ku tsi minsua mi Mina ko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Muaki mavanga ma nsuni momo meta monika mawu mama : kitsuza, zitsumukunu, kindumba ;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 tsambudulu yi bitumba ; mazi ; kithatu ; ziphaka, kiphala ; zinganzi ; zikhabunu ; buimi ; ziphambusu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 vambana mu malongi ma kiedika, kikhenene, vonda, kolo malavu, phulu dia ayi nua ayi mambu mankaka ma phila yina. Ndikulukamba banga bu ndituama kulukamba ti baboso bobo beti vanganga mambu mama ; balendi baka ko kuku mu kiuka ki kipfumu ki Nzambi.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Vayi mbutu wu Pheve wawu wawu : luzolo, khini, ndembama, mvibudulu, tsalasani, vanganga mamboti, kikhuikizi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 banga batu balembama, kukiyala. Mambu ma phila yayi masi bumbeni ayi mina ko.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Bobo badi batu ba Klisto bamana banda va dikulusi kinsuni kiawu va kimosi ayi zinzinunu ayi zitsatu zi nsuni.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Enati tulembo zingi mu pheve buna bika tudiatila mu pheve.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tubika tombanga nkembo wu phamba ayi tubikanga bisombolo mu beto na beto voti tubika kukimonisinanga kikhenene beto na beto.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.