Romanos 11

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abun, mɛ in'fuul naa: Nkye Nzam kàpiy un'sɛŋ ande? Akà ikikye! Ntɔn mɛ ŋàkwo iwà un'nsi Isàlɛl, itoo a Abàlam, uboo a ywar a Bɛnsàmɛn.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nzam kàpiy anki baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde itaan. Imɛnà naa bɛ làkayöbà anki naa Ndaa Aŋàsɔn nkye itɛɛnà, u mbwo aya kàsi Elya tär ntɔn Isàlɛl a Nzam:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 « Mwol, ba bàkyer adwa aŋangɔɔm angye, bàpay mɛsà a ibɔɔn angye, mɛ kàsàsal mɛ mpɛl, anà ba bàkwen mukan'dwa sye! »
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wɛɛ, Nzam kàmun'fuur aben? « Mɛ kàyee ntɔn mɛ baar nsaab nsàmbwar yà abaal, baar mpa bàsàbwà kà an'bwaŋ kusà a Baal. »
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Yà balàbal utaaŋ alà, ban'saal baar ikikye kan'sɔɔl Nzam unsà kab a ngway ande.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Wɛɛ, isàkal naa unsà kab a ngway, kà unsà isal anki, iswaŋà naa kab a ngway kà là kab a ngway anki.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Apanà, bi ifàtɛn aben? Undiir ulɛŋà Isàlɛl, nde wa ŋàtàkaar anki, wɛɛ baar bàsɔ̈ɔ̈l bàkyer akaar wa, wɛɛ akà bumwɛy, mpem aba yàbulà bwoor,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 asànaa bàsön ya naa: « Nzam kàpɛ dweelà a bɔɔmà, mii ntɔn ukɔɔn aman, an'tsü ntɔn ukɔɔn awem, tii ŋàbà. »
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 David waa kàtɛn sye naa:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Wɛy mii aba ibü mpib, tii mpal bàyàfàman ba.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Waa mɛ in'fuulà naa: nkye ntɔn mbweel ipepey, waa ba bàsɛlà? Kà ndandaa anki! Wɛɛ ntɔn ibii aba, waa Nzam kàpɛ mɔ̈ɔ̈ akà baar mpa abà Ayudà, ntɔn musɛn un'köl a Isàlɛl.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kyekà, isàkal naa ibii aba byàpɛ un'naaŋ u mɛɛn, anà ntyeey aba un'naaŋ a baar mpa abà Ayudà, abun nsuub aba yàŋàkwo iyàtwaal un'naaŋ a nkye ifà?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mɛ amàlakyään, ntɔn bɛ baar mpa làbà Ayudà: in'wà mɛ paa, mɛ, ntööm a baar mpa abà Ayudà, mɛ in'fàpà làkoo kà isal amɛ
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 unsà làkyän musɛn un'köl. Mɛ in'sii naa mɛ in'yàsɛɛn un'köl a atɔŋ amɛ unsà ndür ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a ndam a baar uboo a ba.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ntɔn, isàkal naa nsyeel a ba ukɔl yàfuur un'tüüb a Nzam anà mɛɛn, mfurà aba iyàkal aben? Ya isàkal asànaa mfurà a baar fà ukwà tii u mɔ̈ɔ̈.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kyekà, isàkal naa kab atàtwɛb là in'kyɛɛl, mfwar yanswà iyàkal in'kyɛɛl, isàkal naa un'swɛy wà in'kyɛɛl, an'kɔkà màyàkal mà in'kyɛɛl.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Wɛɛ isàkal naa an'kɔkà mamwɛy bàkyàtsuul, wɛɛ ngye, un'te a ɔlive a ndwaŋ, ngye bakön uboo a an'kɔkà màsàsal kà un'te a ɔlivɛ ntɔn badii anà ma u mbwo a un'swɛy mwɛy anà u mbwo a inɔ̈ mwɛy kya,
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 twon an'swaŋ ngaal kusà a an'kɔkà amàŋàtsul. Ngye an'kwo aswɛŋ ngaal, wɛɛ kà ngye anki asɛɛnà un'swɛy, wɛɛ un'swɛy akasɛɛnà.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Apan, ngye ayàtɛn naa: « An'kɔkà bàtsül ma ntɔn mɛ ban'kön. »
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ye abwɛy. Bàtsül ba ma ntɔn bwoor a mpem a ba. Wɛɛ ngye, unsà làkwikilà waa ngye awà paa. Twon an'sɛn an'pɛy, wɛɛ kal kà igyɛɛŋ.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ntɔn, isàkal naa Nzam kàtii anki an'kɔkà màfàtoo ma ŋakwo, kal kà igyɛɛŋ, manà nde ukɔ̈ɔ̈n asatii, akà ikikye!
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ler ubwaŋ anà nsyeel a mii a Nzam: nsyeel a mii akà baar abà bàbü, ubwaŋ akà ngye, isàkal naa ngye awà mulalà uboo a ubwaŋ ba, naa tɛy, ngye sye bàkyer asalwom.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Wɛɛ akà ba, isàkal naa ba ban'wɛy bwoor a mpem aba, ba bàkyer asakɔn, ba sye, ntɔn Nzam we anà ikɔ̈b mukakɔn mbalà asin.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Abun, isàkal naa ngye, ngye kàlwomà unsà un'te a olivɛ a ndwaŋ awà katwey wa ŋakwo, waa bakön unsà un'te a ɔlive a boo a bul, itàkal naa kà wa anki katwey, ntɔn nkye mpa bàfuur kà un'te a ɔlive a boo a bul an'kɔkà amà kàtwey nde ŋakwo?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ntɔn mɛ inkwen anki, atɔŋ, naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayöb ngyee ayi, manà bɛ làyamɛnà naa bɛ làbà aŋan'yeerà: ndam a baar a Isàlɛl, mpem aba isàkal yàŋàbwà bwoor mbɔɔn tii mpal bàsàbilà baar mpa abà Ayudà banswà uboo a un'sɛŋ a Nzam.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Apan, Isàlɛl kyanswà isàwà mɔ̈ɔ̈, asànaa bàsön ya naa:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ya isàkal nkwà amɛ anà ba,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ba bà ayiiŋ a Nzam, ntɔn ubwaŋ abɛ, wɛɛ, ntɔn nsɔ̈ɔ̈l a Nzam, ba bànkween ntɔn bànkaa aba.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ntɔn, Nzam ufàduum anki kab a ngway ufàpà nde, nde ufàsɔɔm anki mbeel ande.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Abun sye, itaan, bɛ Nzam lun'kyeyà anki, apanà, ntɔn unkwem aba, bɛ bàkyàlasyääm,
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 abun, ukɔɔn unkyeey aba apanà kan'kyer naa Nzam kisyääm, anà nde usyääm sye ba banswà.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ntɔn, Nzam kàbäm baar banswà uboo a unkwem ntɔn musyääm ba banswà.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ɔɔ, indübà a un'naaŋ, a an'yeerà anà a un'yɛnà a Nzam! Ntsüül a mbar ande ufàgyool anki, mbwo ande ufàkul anki!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Itàkal naa nà kàtun'pà undiir
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ntɔn undiir wanswà afü akà nde, u mbwo a nde, ntɔn nde. Akà nde làkoo a mbul a in'tye! Yà abwɛy.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.