Romanos 11

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abun, mɛ in'fuul naa: Nkye Nzam kàpiy un'sɛŋ ande? Akà ikikye! Ntɔn mɛ ŋàkwo iwà un'nsi Isàlɛl, itoo a Abàlam, uboo a ywar a Bɛnsàmɛn.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nzam kàpiy anki baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde itaan. Imɛnà naa bɛ làkayöbà anki naa Ndaa Aŋàsɔn nkye itɛɛnà, u mbwo aya kàsi Elya tär ntɔn Isàlɛl a Nzam:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 « Mwol, ba bàkyer adwa aŋangɔɔm angye, bàpay mɛsà a ibɔɔn angye, mɛ kàsàsal mɛ mpɛl, anà ba bàkwen mukan'dwa sye! »
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Wɛɛ, Nzam kàmun'fuur aben? « Mɛ kàyee ntɔn mɛ baar nsaab nsàmbwar yà abaal, baar mpa bàsàbwà kà an'bwaŋ kusà a Baal. »
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Yà balàbal utaaŋ alà, ban'saal baar ikikye kan'sɔɔl Nzam unsà kab a ngway ande.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Wɛɛ, isàkal naa unsà kab a ngway, kà unsà isal anki, iswaŋà naa kab a ngway kà là kab a ngway anki.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Apanà, bi ifàtɛn aben? Undiir ulɛŋà Isàlɛl, nde wa ŋàtàkaar anki, wɛɛ baar bàsɔ̈ɔ̈l bàkyer akaar wa, wɛɛ akà bumwɛy, mpem aba yàbulà bwoor,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 asànaa bàsön ya naa: « Nzam kàpɛ dweelà a bɔɔmà, mii ntɔn ukɔɔn aman, an'tsü ntɔn ukɔɔn awem, tii ŋàbà. »
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 David waa kàtɛn sye naa:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Wɛy mii aba ibü mpib, tii mpal bàyàfàman ba.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Waa mɛ in'fuulà naa: nkye ntɔn mbweel ipepey, waa ba bàsɛlà? Kà ndandaa anki! Wɛɛ ntɔn ibii aba, waa Nzam kàpɛ mɔ̈ɔ̈ akà baar mpa abà Ayudà, ntɔn musɛn un'köl a Isàlɛl.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Kyekà, isàkal naa ibii aba byàpɛ un'naaŋ u mɛɛn, anà ntyeey aba un'naaŋ a baar mpa abà Ayudà, abun nsuub aba yàŋàkwo iyàtwaal un'naaŋ a nkye ifà?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mɛ amàlakyään, ntɔn bɛ baar mpa làbà Ayudà: in'wà mɛ paa, mɛ, ntööm a baar mpa abà Ayudà, mɛ in'fàpà làkoo kà isal amɛ
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 unsà làkyän musɛn un'köl. Mɛ in'sii naa mɛ in'yàsɛɛn un'köl a atɔŋ amɛ unsà ndür ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a ndam a baar uboo a ba.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ntɔn, isàkal naa nsyeel a ba ukɔl yàfuur un'tüüb a Nzam anà mɛɛn, mfurà aba iyàkal aben? Ya isàkal asànaa mfurà a baar fà ukwà tii u mɔ̈ɔ̈.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kyekà, isàkal naa kab atàtwɛb là in'kyɛɛl, mfwar yanswà iyàkal in'kyɛɛl, isàkal naa un'swɛy wà in'kyɛɛl, an'kɔkà màyàkal mà in'kyɛɛl.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Wɛɛ isàkal naa an'kɔkà mamwɛy bàkyàtsuul, wɛɛ ngye, un'te a ɔlive a ndwaŋ, ngye bakön uboo a an'kɔkà màsàsal kà un'te a ɔlivɛ ntɔn badii anà ma u mbwo a un'swɛy mwɛy anà u mbwo a inɔ̈ mwɛy kya,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 twon an'swaŋ ngaal kusà a an'kɔkà amàŋàtsul. Ngye an'kwo aswɛŋ ngaal, wɛɛ kà ngye anki asɛɛnà un'swɛy, wɛɛ un'swɛy akasɛɛnà.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Apan, ngye ayàtɛn naa: « An'kɔkà bàtsül ma ntɔn mɛ ban'kön. »
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ye abwɛy. Bàtsül ba ma ntɔn bwoor a mpem a ba. Wɛɛ ngye, unsà làkwikilà waa ngye awà paa. Twon an'sɛn an'pɛy, wɛɛ kal kà igyɛɛŋ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ntɔn, isàkal naa Nzam kàtii anki an'kɔkà màfàtoo ma ŋakwo, kal kà igyɛɛŋ, manà nde ukɔ̈ɔ̈n asatii, akà ikikye!
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ler ubwaŋ anà nsyeel a mii a Nzam: nsyeel a mii akà baar abà bàbü, ubwaŋ akà ngye, isàkal naa ngye awà mulalà uboo a ubwaŋ ba, naa tɛy, ngye sye bàkyer asalwom.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Wɛɛ akà ba, isàkal naa ba ban'wɛy bwoor a mpem aba, ba bàkyer asakɔn, ba sye, ntɔn Nzam we anà ikɔ̈b mukakɔn mbalà asin.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Abun, isàkal naa ngye, ngye kàlwomà unsà un'te a olivɛ a ndwaŋ awà katwey wa ŋakwo, waa bakön unsà un'te a ɔlive a boo a bul, itàkal naa kà wa anki katwey, ntɔn nkye mpa bàfuur kà un'te a ɔlive a boo a bul an'kɔkà amà kàtwey nde ŋakwo?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ntɔn mɛ inkwen anki, atɔŋ, naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayöb ngyee ayi, manà bɛ làyamɛnà naa bɛ làbà aŋan'yeerà: ndam a baar a Isàlɛl, mpem aba isàkal yàŋàbwà bwoor mbɔɔn tii mpal bàsàbilà baar mpa abà Ayudà banswà uboo a un'sɛŋ a Nzam.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Apan, Isàlɛl kyanswà isàwà mɔ̈ɔ̈, asànaa bàsön ya naa:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ya isàkal nkwà amɛ anà ba,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ba bà ayiiŋ a Nzam, ntɔn ubwaŋ abɛ, wɛɛ, ntɔn nsɔ̈ɔ̈l a Nzam, ba bànkween ntɔn bànkaa aba.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ntɔn, Nzam ufàduum anki kab a ngway ufàpà nde, nde ufàsɔɔm anki mbeel ande.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Abun sye, itaan, bɛ Nzam lun'kyeyà anki, apanà, ntɔn unkwem aba, bɛ bàkyàlasyääm,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 abun, ukɔɔn unkyeey aba apanà kan'kyer naa Nzam kisyääm, anà nde usyääm sye ba banswà.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ntɔn, Nzam kàbäm baar banswà uboo a unkwem ntɔn musyääm ba banswà.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ɔɔ, indübà a un'naaŋ, a an'yeerà anà a un'yɛnà a Nzam! Ntsüül a mbar ande ufàgyool anki, mbwo ande ufàkul anki!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Itàkal naa nà kàtun'pà undiir
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ntɔn undiir wanswà afü akà nde, u mbwo a nde, ntɔn nde. Akà nde làkoo a mbul a in'tye! Yà abwɛy.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.