Romanos 11
yns (YNS) vs NAA
1 Abun, mɛ in'fuul naa: Nkye Nzam kàpiy un'sɛŋ ande? Akà ikikye! Ntɔn mɛ ŋàkwo iwà un'nsi Isàlɛl, itoo a Abàlam, uboo a ywar a Bɛnsàmɛn.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nzam kàpiy anki baar ande kàsɔ̈ɔ̈l nde itaan. Imɛnà naa bɛ làkayöbà anki naa Ndaa Aŋàsɔn nkye itɛɛnà, u mbwo aya kàsi Elya tär ntɔn Isàlɛl a Nzam:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 « Mwol, ba bàkyer adwa aŋangɔɔm angye, bàpay mɛsà a ibɔɔn angye, mɛ kàsàsal mɛ mpɛl, anà ba bàkwen mukan'dwa sye! »
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Wɛɛ, Nzam kàmun'fuur aben? « Mɛ kàyee ntɔn mɛ baar nsaab nsàmbwar yà abaal, baar mpa bàsàbwà kà an'bwaŋ kusà a Baal. »
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Yà balàbal utaaŋ alà, ban'saal baar ikikye kan'sɔɔl Nzam unsà kab a ngway ande.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Wɛɛ, isàkal naa unsà kab a ngway, kà unsà isal anki, iswaŋà naa kab a ngway kà là kab a ngway anki.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Apanà, bi ifàtɛn aben? Undiir ulɛŋà Isàlɛl, nde wa ŋàtàkaar anki, wɛɛ baar bàsɔ̈ɔ̈l bàkyer akaar wa, wɛɛ akà bumwɛy, mpem aba yàbulà bwoor,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 asànaa bàsön ya naa: « Nzam kàpɛ dweelà a bɔɔmà, mii ntɔn ukɔɔn aman, an'tsü ntɔn ukɔɔn awem, tii ŋàbà. »
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 David waa kàtɛn sye naa:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Wɛy mii aba ibü mpib, tii mpal bàyàfàman ba.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Waa mɛ in'fuulà naa: nkye ntɔn mbweel ipepey, waa ba bàsɛlà? Kà ndandaa anki! Wɛɛ ntɔn ibii aba, waa Nzam kàpɛ mɔ̈ɔ̈ akà baar mpa abà Ayudà, ntɔn musɛn un'köl a Isàlɛl.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Kyekà, isàkal naa ibii aba byàpɛ un'naaŋ u mɛɛn, anà ntyeey aba un'naaŋ a baar mpa abà Ayudà, abun nsuub aba yàŋàkwo iyàtwaal un'naaŋ a nkye ifà?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mɛ amàlakyään, ntɔn bɛ baar mpa làbà Ayudà: in'wà mɛ paa, mɛ, ntööm a baar mpa abà Ayudà, mɛ in'fàpà làkoo kà isal amɛ
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 unsà làkyän musɛn un'köl. Mɛ in'sii naa mɛ in'yàsɛɛn un'köl a atɔŋ amɛ unsà ndür ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a ndam a baar uboo a ba.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ntɔn, isàkal naa nsyeel a ba ukɔl yàfuur un'tüüb a Nzam anà mɛɛn, mfurà aba iyàkal aben? Ya isàkal asànaa mfurà a baar fà ukwà tii u mɔ̈ɔ̈.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kyekà, isàkal naa kab atàtwɛb là in'kyɛɛl, mfwar yanswà iyàkal in'kyɛɛl, isàkal naa un'swɛy wà in'kyɛɛl, an'kɔkà màyàkal mà in'kyɛɛl.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Wɛɛ isàkal naa an'kɔkà mamwɛy bàkyàtsuul, wɛɛ ngye, un'te a ɔlive a ndwaŋ, ngye bakön uboo a an'kɔkà màsàsal kà un'te a ɔlivɛ ntɔn badii anà ma u mbwo a un'swɛy mwɛy anà u mbwo a inɔ̈ mwɛy kya,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 twon an'swaŋ ngaal kusà a an'kɔkà amàŋàtsul. Ngye an'kwo aswɛŋ ngaal, wɛɛ kà ngye anki asɛɛnà un'swɛy, wɛɛ un'swɛy akasɛɛnà.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Apan, ngye ayàtɛn naa: « An'kɔkà bàtsül ma ntɔn mɛ ban'kön. »
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ye abwɛy. Bàtsül ba ma ntɔn bwoor a mpem a ba. Wɛɛ ngye, unsà làkwikilà waa ngye awà paa. Twon an'sɛn an'pɛy, wɛɛ kal kà igyɛɛŋ.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ntɔn, isàkal naa Nzam kàtii anki an'kɔkà màfàtoo ma ŋakwo, kal kà igyɛɛŋ, manà nde ukɔ̈ɔ̈n asatii, akà ikikye!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ler ubwaŋ anà nsyeel a mii a Nzam: nsyeel a mii akà baar abà bàbü, ubwaŋ akà ngye, isàkal naa ngye awà mulalà uboo a ubwaŋ ba, naa tɛy, ngye sye bàkyer asalwom.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Wɛɛ akà ba, isàkal naa ba ban'wɛy bwoor a mpem aba, ba bàkyer asakɔn, ba sye, ntɔn Nzam we anà ikɔ̈b mukakɔn mbalà asin.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Abun, isàkal naa ngye, ngye kàlwomà unsà un'te a olivɛ a ndwaŋ awà katwey wa ŋakwo, waa bakön unsà un'te a ɔlive a boo a bul, itàkal naa kà wa anki katwey, ntɔn nkye mpa bàfuur kà un'te a ɔlive a boo a bul an'kɔkà amà kàtwey nde ŋakwo?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ntɔn mɛ inkwen anki, atɔŋ, naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n ayöb ngyee ayi, manà bɛ làyamɛnà naa bɛ làbà aŋan'yeerà: ndam a baar a Isàlɛl, mpem aba isàkal yàŋàbwà bwoor mbɔɔn tii mpal bàsàbilà baar mpa abà Ayudà banswà uboo a un'sɛŋ a Nzam.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Apan, Isàlɛl kyanswà isàwà mɔ̈ɔ̈, asànaa bàsön ya naa:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ya isàkal nkwà amɛ anà ba,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ba bà ayiiŋ a Nzam, ntɔn ubwaŋ abɛ, wɛɛ, ntɔn nsɔ̈ɔ̈l a Nzam, ba bànkween ntɔn bànkaa aba.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ntɔn, Nzam ufàduum anki kab a ngway ufàpà nde, nde ufàsɔɔm anki mbeel ande.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Abun sye, itaan, bɛ Nzam lun'kyeyà anki, apanà, ntɔn unkwem aba, bɛ bàkyàlasyääm,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 abun, ukɔɔn unkyeey aba apanà kan'kyer naa Nzam kisyääm, anà nde usyääm sye ba banswà.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ntɔn, Nzam kàbäm baar banswà uboo a unkwem ntɔn musyääm ba banswà.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ɔɔ, indübà a un'naaŋ, a an'yeerà anà a un'yɛnà a Nzam! Ntsüül a mbar ande ufàgyool anki, mbwo ande ufàkul anki!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Itàkal naa nà kàtun'pà undiir
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ntɔn undiir wanswà afü akà nde, u mbwo a nde, ntɔn nde. Akà nde làkoo a mbul a in'tye! Yà abwɛy.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.