Mateus 8
yns (YNS) vs NVT
1 Mpal kàyàtyà Yɛsu u mɔŋ, iköŋ a baar waa kyun'läb.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Le, ŋukyal a bay mwɛy kàyàsin tsütsü kusà a nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan, laa kàpɔŋà nde u bay ande.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ungö apan, Yɛsu kun'swɛŋ naa: « Twon an'sam ndaa ayi itàkal akà mbuur mwɛy. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ anà kapɛ ibɔɔn kàswɛŋ Mɔsɛ, ntɔn kya ikäl imbäl ntɔn ba. »
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Umpal kàbilà Yɛsu u Kapɛrnawum, kaptɛn a aŋità mwɛy kàsin tsütsü apà nde, waa kun'bɔ̈ɔ̈n,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, un'syääl amɛ wàŋàbɔ̈ɔ̈n u ndwà, ndür ande ikanii anki, nde wàmuweemà usaay mbɔɔn. »
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'kyer akun'kɔɔr. »
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wɛɛ kaptɛn awun kàfuur naa: « Mwol, mɛ in'kwe anki naa ngye abilà u ndwà amɛ. Wɛɛ ngye, tɛn ndaa mwɛy mpɛl, un'syääl amɛ ukɔɔrà.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ntɔn mɛ in'we anà amfum bàfan'ler anà mɛ sye in'we anà aŋità in'fàler mɛ. Kya mɛ insàtɛn a aŋità mwɛy naa: "Kyen!", nde laa ukyà nde, kya mɛ insàtɛn a wumwɛy naa: "Yà!", nde sye laa uyà nde, kya mɛ sye insàtɛn a un'syääl amɛ naa: "Kyer abà!", nde sye laa ukyer nde. »
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayin, laa kàbem nde, waa kàtɛn a baar bàyun'labà naa: « Mɛ alakyään ndandaa naa mɛ ŋàtàman anki làkwikilà atub alà akà mbuur mwɛy uboo a Isàlɛl.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mɛ in'fàlakyään naa baar mbɔɔn bàsàfà mper làfàsɛnà anà làfàkàminà taaŋ, ba bàsàdyà mɛsà mwɛy anà Abàlam, Isak anà Yakɔb uboo a Imwol a du,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 wɛɛ, aŋan'kwal a imwol bàsatɔɔm u nsà uboo a làpib: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Apan Yɛsu kàtɛn a kaptɛn naa: « Furà ndwà angye, wɛy ya ikäl asànaa lan'lɔɔm làkwikilà angye! » Taaŋ nsil alan un'syääl a kaptɛn waa kàkɔɔrà.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ungö apan, Yɛsu kàkyen ndwà a Petɔlà. Kwo nde kàmɛn ukwà a Petɔlà wun'kaar wàŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Nde kun'bä u kɔɔ, làbwey a mpye waa làtoo. Apan nde waa kàmbarà, waa kàsɛmà mukun'syääl.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 U sisye, baar bun'twäälà baar bàkäl anà an'dweelà an'be mbɔɔn. Umbwo a ndaa ande, nde kàböŋà an'dweelà amà, waa kàkɔɔrà sye abɛy banswà.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe: « Nde kàwɛl an'too anà an'kyal abi. »
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar kyàmun'diŋà, nde kàswɛŋ alɔŋki ande musabà sim a ɛwà lumwɛy.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn mwɛy kàsin, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ in'kyer ayalab mper yanswà ayàkyà ngye. »
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn sye ye anà an'yaab, wɛɛ Mwan a mbuur ikal atälà un'tswe kyatɛy. »
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taaràmɛ. »
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Yan'läb, wɛy akü bàdyee akü aba. »
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kimbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà, ibɔ a an'dà byàbilà u bwaar. Apan nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Alɔŋki bàsin apà nde, waa bun'wiy anà mutɛn naa: « Mwol, itsü mɔ̈ɔ̈! Bi abà ikwà! »
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Nde kafuur naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ u bɔɔmà? Bɛ baar a làkwikilà ikikye! » Apan, nde waa kàmbarà, kàŋän un'pöb anà ɛwà. Duu a mbɔɔn waa làbilà.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ba banswà bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà wà nà, waa itàkal in'pöb anà ɛwà byàmukun'weemà? »
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Mpal kàkɔlà Yɛsu u sim lumwɛy, u nsi a baar a Gadarà, baar a an'dweelà an'be bɔ̈ɔ̈l bayàtoo kan'dii, waa bàyàbwey anà nde. Ba bàkäl anà umpɔr mbɔɔn, lalan akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulyaŋ u mbwo ayin.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Waa le, ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Mwan a Nzam, ndaa nà ngye awe ayà anà bi? Ngye an'yà pà ntɔn mukà itwääl lingyoomà kusà a taaŋ mukwo? »
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 U kikwɛl, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 An'dweelà an'be màlɔ̈ɔ̈m akà Yɛsu naa: « Kya ngye asàkwen mukiböŋ, itöm u làböl a ngul lanà. »
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Nde kàtɛn a ma naa: « Làkyen. » Ma waa màtoo, waa màkàbilà u ngul. Apan sye, làböl a ngul làkaamà fà iköl a mɔŋ, waa làkàbwà kà ɛwà, waa làminà kan'dà.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aseey a ngul waa bàtiin, bàkàbila u bul, waa bàkyään yinà yanswà yàlyaŋ anà indiir byàbweel baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Apan bul lanswà waa làtoo mukàman Yɛsu. Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ulwomà u nsi aba.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.