Mateus 8
yns (YNS) vs NAA
1 Mpal kàyàtyà Yɛsu u mɔŋ, iköŋ a baar waa kyun'läb.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Le, ŋukyal a bay mwɛy kàyàsin tsütsü kusà a nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan, laa kàpɔŋà nde u bay ande.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ungö apan, Yɛsu kun'swɛŋ naa: « Twon an'sam ndaa ayi itàkal akà mbuur mwɛy. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ anà kapɛ ibɔɔn kàswɛŋ Mɔsɛ, ntɔn kya ikäl imbäl ntɔn ba. »
4 Então Jesus lhe disse:
5 Umpal kàbilà Yɛsu u Kapɛrnawum, kaptɛn a aŋità mwɛy kàsin tsütsü apà nde, waa kun'bɔ̈ɔ̈n,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, un'syääl amɛ wàŋàbɔ̈ɔ̈n u ndwà, ndür ande ikanii anki, nde wàmuweemà usaay mbɔɔn. »
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'kyer akun'kɔɔr. »
7 Jesus lhe disse:
8 Wɛɛ kaptɛn awun kàfuur naa: « Mwol, mɛ in'kwe anki naa ngye abilà u ndwà amɛ. Wɛɛ ngye, tɛn ndaa mwɛy mpɛl, un'syääl amɛ ukɔɔrà.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ntɔn mɛ in'we anà amfum bàfan'ler anà mɛ sye in'we anà aŋità in'fàler mɛ. Kya mɛ insàtɛn a aŋità mwɛy naa: "Kyen!", nde laa ukyà nde, kya mɛ insàtɛn a wumwɛy naa: "Yà!", nde sye laa uyà nde, kya mɛ sye insàtɛn a un'syääl amɛ naa: "Kyer abà!", nde sye laa ukyer nde. »
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayin, laa kàbem nde, waa kàtɛn a baar bàyun'labà naa: « Mɛ alakyään ndandaa naa mɛ ŋàtàman anki làkwikilà atub alà akà mbuur mwɛy uboo a Isàlɛl.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mɛ in'fàlakyään naa baar mbɔɔn bàsàfà mper làfàsɛnà anà làfàkàminà taaŋ, ba bàsàdyà mɛsà mwɛy anà Abàlam, Isak anà Yakɔb uboo a Imwol a du,
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 wɛɛ, aŋan'kwal a imwol bàsatɔɔm u nsà uboo a làpib: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Apan Yɛsu kàtɛn a kaptɛn naa: « Furà ndwà angye, wɛy ya ikäl asànaa lan'lɔɔm làkwikilà angye! » Taaŋ nsil alan un'syääl a kaptɛn waa kàkɔɔrà.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ungö apan, Yɛsu kàkyen ndwà a Petɔlà. Kwo nde kàmɛn ukwà a Petɔlà wun'kaar wàŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nde kun'bä u kɔɔ, làbwey a mpye waa làtoo. Apan nde waa kàmbarà, waa kàsɛmà mukun'syääl.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 U sisye, baar bun'twäälà baar bàkäl anà an'dweelà an'be mbɔɔn. Umbwo a ndaa ande, nde kàböŋà an'dweelà amà, waa kàkɔɔrà sye abɛy banswà.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe: « Nde kàwɛl an'too anà an'kyal abi. »
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar kyàmun'diŋà, nde kàswɛŋ alɔŋki ande musabà sim a ɛwà lumwɛy.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn mwɛy kàsin, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ in'kyer ayalab mper yanswà ayàkyà ngye. »
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn sye ye anà an'yaab, wɛɛ Mwan a mbuur ikal atälà un'tswe kyatɛy. »
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taaràmɛ. »
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Yan'läb, wɛy akü bàdyee akü aba. »
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kimbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà, ibɔ a an'dà byàbilà u bwaar. Apan nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Alɔŋki bàsin apà nde, waa bun'wiy anà mutɛn naa: « Mwol, itsü mɔ̈ɔ̈! Bi abà ikwà! »
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nde kafuur naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ u bɔɔmà? Bɛ baar a làkwikilà ikikye! » Apan, nde waa kàmbarà, kàŋän un'pöb anà ɛwà. Duu a mbɔɔn waa làbilà.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ba banswà bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà wà nà, waa itàkal in'pöb anà ɛwà byàmukun'weemà? »
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mpal kàkɔlà Yɛsu u sim lumwɛy, u nsi a baar a Gadarà, baar a an'dweelà an'be bɔ̈ɔ̈l bayàtoo kan'dii, waa bàyàbwey anà nde. Ba bàkäl anà umpɔr mbɔɔn, lalan akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulyaŋ u mbwo ayin.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waa le, ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Mwan a Nzam, ndaa nà ngye awe ayà anà bi? Ngye an'yà pà ntɔn mukà itwääl lingyoomà kusà a taaŋ mukwo? »
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 U kikwɛl, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 An'dweelà an'be màlɔ̈ɔ̈m akà Yɛsu naa: « Kya ngye asàkwen mukiböŋ, itöm u làböl a ngul lanà. »
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nde kàtɛn a ma naa: « Làkyen. » Ma waa màtoo, waa màkàbilà u ngul. Apan sye, làböl a ngul làkaamà fà iköl a mɔŋ, waa làkàbwà kà ɛwà, waa làminà kan'dà.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Aseey a ngul waa bàtiin, bàkàbila u bul, waa bàkyään yinà yanswà yàlyaŋ anà indiir byàbweel baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Apan bul lanswà waa làtoo mukàman Yɛsu. Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ulwomà u nsi aba.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.