Mateus 8

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mpal kàyàtyà Yɛsu u mɔŋ, iköŋ a baar waa kyun'läb.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Le, ŋukyal a bay mwɛy kàyàsin tsütsü kusà a nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan, laa kàpɔŋà nde u bay ande.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ungö apan, Yɛsu kun'swɛŋ naa: « Twon an'sam ndaa ayi itàkal akà mbuur mwɛy. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ anà kapɛ ibɔɔn kàswɛŋ Mɔsɛ, ntɔn kya ikäl imbäl ntɔn ba. »
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Umpal kàbilà Yɛsu u Kapɛrnawum, kaptɛn a aŋità mwɛy kàsin tsütsü apà nde, waa kun'bɔ̈ɔ̈n,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, un'syääl amɛ wàŋàbɔ̈ɔ̈n u ndwà, ndür ande ikanii anki, nde wàmuweemà usaay mbɔɔn. »
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'kyer akun'kɔɔr. »
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Wɛɛ kaptɛn awun kàfuur naa: « Mwol, mɛ in'kwe anki naa ngye abilà u ndwà amɛ. Wɛɛ ngye, tɛn ndaa mwɛy mpɛl, un'syääl amɛ ukɔɔrà.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ntɔn mɛ in'we anà amfum bàfan'ler anà mɛ sye in'we anà aŋità in'fàler mɛ. Kya mɛ insàtɛn a aŋità mwɛy naa: "Kyen!", nde laa ukyà nde, kya mɛ insàtɛn a wumwɛy naa: "Yà!", nde sye laa uyà nde, kya mɛ sye insàtɛn a un'syääl amɛ naa: "Kyer abà!", nde sye laa ukyer nde. »
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayin, laa kàbem nde, waa kàtɛn a baar bàyun'labà naa: « Mɛ alakyään ndandaa naa mɛ ŋàtàman anki làkwikilà atub alà akà mbuur mwɛy uboo a Isàlɛl.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mɛ in'fàlakyään naa baar mbɔɔn bàsàfà mper làfàsɛnà anà làfàkàminà taaŋ, ba bàsàdyà mɛsà mwɛy anà Abàlam, Isak anà Yakɔb uboo a Imwol a du,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 wɛɛ, aŋan'kwal a imwol bàsatɔɔm u nsà uboo a làpib: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Apan Yɛsu kàtɛn a kaptɛn naa: « Furà ndwà angye, wɛy ya ikäl asànaa lan'lɔɔm làkwikilà angye! » Taaŋ nsil alan un'syääl a kaptɛn waa kàkɔɔrà.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ungö apan, Yɛsu kàkyen ndwà a Petɔlà. Kwo nde kàmɛn ukwà a Petɔlà wun'kaar wàŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Nde kun'bä u kɔɔ, làbwey a mpye waa làtoo. Apan nde waa kàmbarà, waa kàsɛmà mukun'syääl.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 U sisye, baar bun'twäälà baar bàkäl anà an'dweelà an'be mbɔɔn. Umbwo a ndaa ande, nde kàböŋà an'dweelà amà, waa kàkɔɔrà sye abɛy banswà.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe: « Nde kàwɛl an'too anà an'kyal abi. »
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar kyàmun'diŋà, nde kàswɛŋ alɔŋki ande musabà sim a ɛwà lumwɛy.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn mwɛy kàsin, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ in'kyer ayalab mper yanswà ayàkyà ngye. »
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn sye ye anà an'yaab, wɛɛ Mwan a mbuur ikal atälà un'tswe kyatɛy. »
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taaràmɛ. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Yan'läb, wɛy akü bàdyee akü aba. »
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kimbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà, ibɔ a an'dà byàbilà u bwaar. Apan nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Alɔŋki bàsin apà nde, waa bun'wiy anà mutɛn naa: « Mwol, itsü mɔ̈ɔ̈! Bi abà ikwà! »
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Nde kafuur naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ u bɔɔmà? Bɛ baar a làkwikilà ikikye! » Apan, nde waa kàmbarà, kàŋän un'pöb anà ɛwà. Duu a mbɔɔn waa làbilà.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ba banswà bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà wà nà, waa itàkal in'pöb anà ɛwà byàmukun'weemà? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mpal kàkɔlà Yɛsu u sim lumwɛy, u nsi a baar a Gadarà, baar a an'dweelà an'be bɔ̈ɔ̈l bayàtoo kan'dii, waa bàyàbwey anà nde. Ba bàkäl anà umpɔr mbɔɔn, lalan akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulyaŋ u mbwo ayin.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waa le, ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Mwan a Nzam, ndaa nà ngye awe ayà anà bi? Ngye an'yà pà ntɔn mukà itwääl lingyoomà kusà a taaŋ mukwo? »
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 U kikwɛl, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 An'dweelà an'be màlɔ̈ɔ̈m akà Yɛsu naa: « Kya ngye asàkwen mukiböŋ, itöm u làböl a ngul lanà. »
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nde kàtɛn a ma naa: « Làkyen. » Ma waa màtoo, waa màkàbilà u ngul. Apan sye, làböl a ngul làkaamà fà iköl a mɔŋ, waa làkàbwà kà ɛwà, waa làminà kan'dà.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Aseey a ngul waa bàtiin, bàkàbila u bul, waa bàkyään yinà yanswà yàlyaŋ anà indiir byàbweel baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Apan bul lanswà waa làtoo mukàman Yɛsu. Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ulwomà u nsi aba.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.