Mateus 8
yns (YNS) vs NVI
1 Mpal kàyàtyà Yɛsu u mɔŋ, iköŋ a baar waa kyun'läb.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Le, ŋukyal a bay mwɛy kàyàsin tsütsü kusà a nde, kàbü an'köm, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, kya ngye asàkwen, mpööŋ. »
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'bä, waa kàtɛn naa: « Mɛɛ an'kwen, pɔŋà! » Taaŋ nsil alan, laa kàpɔŋà nde u bay ande.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ungö apan, Yɛsu kun'swɛŋ naa: « Twon an'sam ndaa ayi itàkal akà mbuur mwɛy. Wɛɛ, kyen akà ngaŋ anà kapɛ ibɔɔn kàswɛŋ Mɔsɛ, ntɔn kya ikäl imbäl ntɔn ba. »
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Umpal kàbilà Yɛsu u Kapɛrnawum, kaptɛn a aŋità mwɛy kàsin tsütsü apà nde, waa kun'bɔ̈ɔ̈n,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, un'syääl amɛ wàŋàbɔ̈ɔ̈n u ndwà, ndür ande ikanii anki, nde wàmuweemà usaay mbɔɔn. »
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ in'kyer akun'kɔɔr. »
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Wɛɛ kaptɛn awun kàfuur naa: « Mwol, mɛ in'kwe anki naa ngye abilà u ndwà amɛ. Wɛɛ ngye, tɛn ndaa mwɛy mpɛl, un'syääl amɛ ukɔɔrà.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ntɔn mɛ in'we anà amfum bàfan'ler anà mɛ sye in'we anà aŋità in'fàler mɛ. Kya mɛ insàtɛn a aŋità mwɛy naa: "Kyen!", nde laa ukyà nde, kya mɛ insàtɛn a wumwɛy naa: "Yà!", nde sye laa uyà nde, kya mɛ sye insàtɛn a un'syääl amɛ naa: "Kyer abà!", nde sye laa ukyer nde. »
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Mpal kàwem Yɛsu ndaa ayin, laa kàbem nde, waa kàtɛn a baar bàyun'labà naa: « Mɛ alakyään ndandaa naa mɛ ŋàtàman anki làkwikilà atub alà akà mbuur mwɛy uboo a Isàlɛl.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mɛ in'fàlakyään naa baar mbɔɔn bàsàfà mper làfàsɛnà anà làfàkàminà taaŋ, ba bàsàdyà mɛsà mwɛy anà Abàlam, Isak anà Yakɔb uboo a Imwol a du,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 wɛɛ, aŋan'kwal a imwol bàsatɔɔm u nsà uboo a làpib: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Apan Yɛsu kàtɛn a kaptɛn naa: « Furà ndwà angye, wɛy ya ikäl asànaa lan'lɔɔm làkwikilà angye! » Taaŋ nsil alan un'syääl a kaptɛn waa kàkɔɔrà.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ungö apan, Yɛsu kàkyen ndwà a Petɔlà. Kwo nde kàmɛn ukwà a Petɔlà wun'kaar wàŋàbɔ̈ɔ̈n ntɔn nde kàkäl anà làbwey a mpye.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nde kun'bä u kɔɔ, làbwey a mpye waa làtoo. Apan nde waa kàmbarà, waa kàsɛmà mukun'syääl.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 U sisye, baar bun'twäälà baar bàkäl anà an'dweelà an'be mbɔɔn. Umbwo a ndaa ande, nde kàböŋà an'dweelà amà, waa kàkɔɔrà sye abɛy banswà.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Kàkyer nde abà ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛsay ikwe: « Nde kàwɛl an'too anà an'kyal abi. »
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar kyàmun'diŋà, nde kàswɛŋ alɔŋki ande musabà sim a ɛwà lumwɛy.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn mwɛy kàsin, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mɛ in'kyer ayalab mper yanswà ayàkyà ngye. »
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yɛsu kun'fuur naa: « In'kyɛŋ mye anà an'fu, nɛn sye ye anà an'yaab, wɛɛ Mwan a mbuur ikal atälà un'tswe kyatɛy. »
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Umwɛy uboo a alɔŋki ande kàtɛn a nde naa: « Mwol, mpɛ mbwo mɛ in'tàkàdyee taaràmɛ. »
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Yan'läb, wɛy akü bàdyee akü aba. »
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ungö apan, Yɛsu kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kimbürà, un'pöb a ngwal kàyi udu a ɛwà, ibɔ a an'dà byàbilà u bwaar. Apan nde kàkäl aŋàbɔ̈ɔ̈n.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Alɔŋki bàsin apà nde, waa bun'wiy anà mutɛn naa: « Mwol, itsü mɔ̈ɔ̈! Bi abà ikwà! »
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nde kafuur naa: « Ntɔn nkye làbà bɛ u bɔɔmà? Bɛ baar a làkwikilà ikikye! » Apan, nde waa kàmbarà, kàŋän un'pöb anà ɛwà. Duu a mbɔɔn waa làbilà.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ba banswà bàkäl mubem, waa bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà wà nà, waa itàkal in'pöb anà ɛwà byàmukun'weemà? »
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Mpal kàkɔlà Yɛsu u sim lumwɛy, u nsi a baar a Gadarà, baar a an'dweelà an'be bɔ̈ɔ̈l bayàtoo kan'dii, waa bàyàbwey anà nde. Ba bàkäl anà umpɔr mbɔɔn, lalan akà mbuur mwɛy kàkwe anki mulyaŋ u mbwo ayin.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Waa le, ba bàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Mwan a Nzam, ndaa nà ngye awe ayà anà bi? Ngye an'yà pà ntɔn mukà itwääl lingyoomà kusà a taaŋ mukwo? »
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 U kikwɛl, làkäl anà làböl a kölàköl là ngul làkäl muyidyà.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 An'dweelà an'be màlɔ̈ɔ̈m akà Yɛsu naa: « Kya ngye asàkwen mukiböŋ, itöm u làböl a ngul lanà. »
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nde kàtɛn a ma naa: « Làkyen. » Ma waa màtoo, waa màkàbilà u ngul. Apan sye, làböl a ngul làkaamà fà iköl a mɔŋ, waa làkàbwà kà ɛwà, waa làminà kan'dà.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Aseey a ngul waa bàtiin, bàkàbila u bul, waa bàkyään yinà yanswà yàlyaŋ anà indiir byàbweel baar bàkäl anà an'dweelà an'be.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Apan bul lanswà waa làtoo mukàman Yɛsu. Utaaŋ bun'mɛn ba, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde ulwomà u nsi aba.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.