Mateus 27
yns (YNS) vs NTLH
1 Ututu tutu, andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàköŋ ntɔn mutsüül Yɛsu mbar a ukwà.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ba bun'bäm in'siŋ, bun'twääl, waa bun'pɛ akà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Apan, Yudasi mbuur kun'yälà, umpal kàwem nde naa Yɛsu bàmutsüül mbar a ukwà, nde kàfuur an'kyän, waa kàyàfuur itɛr a ngim an'kwem an'tär akà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàkyer ube muyälà an'kil ikɔ̈ɔ̈n ube! » Wɛɛ ba bun'fuur naa: « Kwo akà bi nkye? Nsaŋ angye ŋakwo! »
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudasi kàwɔm itɛr a ngim bya uboo a ndwà a Nzam, laa kàtoo nde, waa kàkàbäm un'siŋ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Andweer a angaŋ bàwɛl ngim ayi, waa bàtɛn naa: « Ikwe tɛy musà ngim ayi uboo a un'naaŋ a ndwà a Nzam, ntɔn ya yà ngim a an'kil. »
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ungö bàköŋ ba, ba bàsöm ywaŋ akà un'boom a mpfwee ntɔn mudye angyey.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Undiir awun, bàfàbel ba ywaŋ alà naa "ywaŋ a an'kil" tii ŋàbawà.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Apan, ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya waa yàkwe: « Ba bàwɛl itɛr an'kwem an'tär byà ngim, ntal bàtsül baan a Isàlɛl mukun'som,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 waa ba bàpɛ ya ntɔn ywaŋ a un'boom a mpfwee asànaa kàswɛŋ Mwol abun. »
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yɛsu kàkäl kusà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r. Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayuda? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wɛɛ utaaŋ bun'füünà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ, nde akà ndaa mwɛy kàfuur anki.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Apan Pilatu kàtɛn a nde naa: « Nkye ngye aweemà anki ndaa yanswà bafüünà ba yi? »
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Nde kun'fuur anki akà undiir mwɛy. Abà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàbem mbɔɔn.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Yàmɛnà naa kà un'kyɔm wanswà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàkäl anà nkääl mutsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy ntɔn un'sɛŋ, mbuur kàkwenà un'sɛŋ ŋakwo.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Apan kàkäl anà mbuur a bɔlokà mwɛy wàŋàtoo làpaan ikɔb ande Yɛsu Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Abun, Pilatu kàfuul iköŋ a baar bàkwe pa naa: « Nà bɛ làkwen naa mɛ alàwɛɛy awà, Yɛsu Barabas, lɛɛ Yɛsu bàfàbel Klistɔ? »
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ntɔn nde kàkyer ayöbà naa ba Yɛsu bun'pɛɛl awà ntɔn un'köl aba.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Umpal kàkäl Pilatu mutɛɛnà ndaa u làbay a nsaŋ, un'kyay ande kun'tööm ndaa naa: « Twon an'bilà u ndaa a mbuur a balàbal wun, ntɔn ŋàbawà mɛ an'man mpay mbɔɔn u ndwɛy ntɔn nde. »
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàsiinà iköŋ a baar a ngwal naa ba bàlɔ̈m Barabas anà bàdwä Yɛsu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàfafuul naa: « Nà mɛ in'wɛy uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l? » – Ba naa: « Barabas! »
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatu kafuul naa: « Abun, ininà mɛ in'yàkyer anà Yɛsu bàfàbel Klistɔ? » Ba banswà bàfuur naa: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatu kafuul naa: « Abun, ube nà nde kàkyer? » Wɛɛ ba bàsöönà musà in'kwɛŋ: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Umpal kàmɛn Pilatu naa nde undiir asin afàkyer watɛy, wɛɛ lingyoomà làmusöönà, nde kàwɛl an'dà, kàywɛb mpin u mii a un'sɛŋ, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ un'baranki watɛy unsà an'kil a mbuur wà. Ayin nsaŋ abɛ ŋakwo! »
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Wɛɛ un'sɛŋ wanswà kàfuur naa: « Wɛy an'kil ande màbü udu abi anà udu a baan abi! »
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Apan, Pilatu katsuuŋ awà Barabas. Wɛɛ akà Yɛsu, ungö akun'kam an'füm, nde kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aŋità a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r bàsyen Yɛsu u làpaŋ a Pilatu, un'lwaaŋ a aŋità wanswà waa kun'diŋà.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ba bun'sɔɔl ipfɛy, waa bun'bwää kàzak a tsöö.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ungö apan ba bun'tööŋ mpà a ibyääl yà nsyeenà, waa bun'bwää kà un'tswe, anà bun'si ibwiy u kɔɔ ande libaal. Ungö, ba bàbü an'köm, waa bun'sɛɛ naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! »
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ba bun'tsüülà an'tɛ, bàwɛlà ibwiy, waa bun'kämà kya kun'tswe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ungö amukun'sɛɛ, ba bun'sɔɔl kàzak, waa bàfun'bwää ipfɛy ande, waa bun'syen ntɔn bàkun'bɛɛrà u kulunsi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Umpal bàkäl ba mutoo u bul, ba bàbweey anà un'nsi Sirɛn mwɛy ikɔb ande Simɔn. Aŋità bun'siinà a ngwal musyen kulunsi a Yɛsu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Mpal bàtöl ba kà ikal mwɛy bàfàbel naa Ngɔlɔngɔta, iswaŋà naa « Ikal a Bɔl a Un'tswe. »
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Akun, ba bun'nüü vin aŋàtüüb a undiir a nyän. Mpal kàkyee nde la, laa kàtön nde munwà la.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mpal bàmay ba mukun'bɛɛrà u kulunsi, ba bàtɔɔm löb ntɔn mukab ipfɛy ande.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ungö, ba bàkäl aŋàbwaay paa mukun'lerà.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Udu a un'tswe ande, ba bàsön isin a ndaa a nkweel ande: « Mbuur wà wà Yɛsu, mfum a Ayudà. »
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Apan, baar abe bɔ̈ɔ̈l babɛɛrà sye u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, umwɛy u kɔɔ a ibaal, wumwɛy u kɔɔ a ikaar.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Alyaaŋ a mbwo bàkyer un'bɛyà, bàmunii un'tswe,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 waa bàtɛɛnà naa: « Ngye mbuur afàbwiy ndwà a Nzam anà afàtɔŋ ya unsà ilä itär, tswà mɔ̈ɔ̈ angye, ngye ŋakwo, isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔlà u kulunsi! »
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mbwo mwɛy sye, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà andweer bàkyer un'sɛɛ, waa bàtɛɛnà naa:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 « Nde kàtsü baar bumwɛy mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde ukwe anki mutswà mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo! Nde wà Mfum a Isàlɛl, wɛy nde utɔlà apanà u kulunsi, waa bi iyàsà làkwikilà amu nde.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nde kàsi làkwikilà akà Nzam, wɛy Nzam kun'tsuuŋ apanà, isàkal naa nde akyun'kwen. Ntɔn nde kàtɛn naa: "Mɛ in'wà Mwan a Nzam." »
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Itàkal baar abe akwà bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, bàkyer un'too sye.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Sɛmà midi, làpib làkyer abwà u mɛɛn manswà tii u taaŋ làtär ungö a midi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, Yɛsu kàsi in'kwɛŋ a ngwal: « Ɛli, Ɛli, lema sabaktani » iswaŋà naa « Nzam amɛ, Nzam amɛ, ntɔn nkye aman'piy ngye? »
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Amwɛy uboo a baar bàkäl pa, mpal bun'wem ba, ba bàtɛɛnà naa: « Le, nde kan'bel Ɛli! »
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Umwɛy uboo a ba kàkaamà ntiin, kàkàwal für làmwɛy, kànwɛmà la uboo a man a nyän, laa kàsi nde la u kite, waa kun'pɛ ntɔn munwà.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bumwɛy bàtɛn naa: « Tàmbar bi itàler nkye Ɛli akyàyà mukun'tswà mɔ̈ɔ̈! »
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Apan Yɛsu kàfàkuub un'kwɛŋ a ngwal, waa kàkü.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Taaŋ nsil alan, u ndwà a Nzam, rido a idwà làkyer akaamà uboboo fà du tii ngyɛl. Mɛɛn màkyer atɛɛr, nkɔŋ yàkyer abàbaarà,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 an'dii màkyer adubà, ndür a baar inkyɛɛl mbɔɔn bàkü yàkyer awiyà:
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 bàtoo ba kan'dii, ungö a uwiyà, waa bàbilà uboo a bul in'kyɛɛl, waa bàmɛnà akà baar mbɔɔn.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mpal bàmɛn ba ntɛɛr a mɛɛn anà ndaa yàbü, kaptɛn anà aŋità bàkäl anà nde museyà Yɛsu, bàmɛn bɔɔmà a kölàköl, waa bàtɛn naa: « Ndandaa, mbuur awà kàkäl Mwan a Nzam! »
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Paa bàkäl anà akaar mbɔɔn bàleerà ukwɛl. Ba bàyilabà Yɛsu sɛmà Ngalilɛ ntɔn muyun'syääl.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Uboo a ba, bàkäl Màlye un'si Magàdala, Màlye ngwän a Zyak anà Yɔsɛfi, anà un'kyay a Zebeday.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mpal làbü sisye, aŋun'naaŋ mwɛy un'nsi Arimatɛ, ikɔb ande Yɔsefi, awà kàbulà sye un'lɔŋki a Yɛsu, waa kàyàkɔlà.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Mbuur awà kàkàman Pilatu, waa kàlɔ̈ɔ̈m ndom a Yɛsu. Apan Pilatu kàswɛŋ naa bun'pɛ ayà.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yɔsɛfi kàwɛl ya, kàläl ya ipfɛy a pɛɛl kyàkün,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 waa kàkàtɔl ya uboo a an'dii akün amà bun'fuun u nkɔŋ. Ungö, nde kàbuum nkɔŋ ntɔn mudübà munàmbwo a an'dii. Waa kàkyen.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye wumwɛy bàkäl paa, bàŋàbwaay u sim a an'dii.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Taaŋtyà, ilä kyàlääb ngyööŋ a un'kyɔm a saba, amfum a angaŋ anà Amfarisi bàkyen mbwo mwɛy akà Pilatu,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 waa bàtɛn a nde naa: « Nkum, bi kan'yɔbà naa ŋaloor wà, mpal kàkäl nde anà mɔ̈ɔ̈, kàtɛɛnà naa: "Ungö a ilä itär, mɛ in'sàkyer awiyà."
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Abun, swaŋ baar musey an'dii ande tii kà ilä kyàtär, uman naa alɔŋki ande bàyàyib ndür ande anà bàyàtɛn a un'sɛŋ naa: "Nde kàkyàwiyà uboo a akü." Apan loor ande làsàsöön làtàtwɛb. »
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatu kàtɛn a ba naa: « Làwɛl aŋità abà. Làkyen kàlasey an'dii asànaa làkwen bɛ. »
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Abun, bàkyen ba, ba bàbäm nkɔŋ yàkäl u munàmbwo a deŋdeŋ, waa bàsàsà aseey.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.