Mateus 27
yns (YNS) vs ARC
1 Ututu tutu, andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàköŋ ntɔn mutsüül Yɛsu mbar a ukwà.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ba bun'bäm in'siŋ, bun'twääl, waa bun'pɛ akà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Apan, Yudasi mbuur kun'yälà, umpal kàwem nde naa Yɛsu bàmutsüül mbar a ukwà, nde kàfuur an'kyän, waa kàyàfuur itɛr a ngim an'kwem an'tär akà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàkyer ube muyälà an'kil ikɔ̈ɔ̈n ube! » Wɛɛ ba bun'fuur naa: « Kwo akà bi nkye? Nsaŋ angye ŋakwo! »
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudasi kàwɔm itɛr a ngim bya uboo a ndwà a Nzam, laa kàtoo nde, waa kàkàbäm un'siŋ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Andweer a angaŋ bàwɛl ngim ayi, waa bàtɛn naa: « Ikwe tɛy musà ngim ayi uboo a un'naaŋ a ndwà a Nzam, ntɔn ya yà ngim a an'kil. »
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ungö bàköŋ ba, ba bàsöm ywaŋ akà un'boom a mpfwee ntɔn mudye angyey.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Undiir awun, bàfàbel ba ywaŋ alà naa "ywaŋ a an'kil" tii ŋàbawà.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Apan, ndaa kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya waa yàkwe: « Ba bàwɛl itɛr an'kwem an'tär byà ngim, ntal bàtsül baan a Isàlɛl mukun'som,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 waa ba bàpɛ ya ntɔn ywaŋ a un'boom a mpfwee asànaa kàswɛŋ Mwol abun. »
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yɛsu kàkäl kusà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r. Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayuda? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Wɛɛ utaaŋ bun'füünà andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ, nde akà ndaa mwɛy kàfuur anki.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Apan Pilatu kàtɛn a nde naa: « Nkye ngye aweemà anki ndaa yanswà bafüünà ba yi? »
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Nde kun'fuur anki akà undiir mwɛy. Abà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàbem mbɔɔn.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Yàmɛnà naa kà un'kyɔm wanswà, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàkäl anà nkääl mutsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy ntɔn un'sɛŋ, mbuur kàkwenà un'sɛŋ ŋakwo.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Apan kàkäl anà mbuur a bɔlokà mwɛy wàŋàtoo làpaan ikɔb ande Yɛsu Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Abun, Pilatu kàfuul iköŋ a baar bàkwe pa naa: « Nà bɛ làkwen naa mɛ alàwɛɛy awà, Yɛsu Barabas, lɛɛ Yɛsu bàfàbel Klistɔ? »
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ntɔn nde kàkyer ayöbà naa ba Yɛsu bun'pɛɛl awà ntɔn un'köl aba.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Umpal kàkäl Pilatu mutɛɛnà ndaa u làbay a nsaŋ, un'kyay ande kun'tööm ndaa naa: « Twon an'bilà u ndaa a mbuur a balàbal wun, ntɔn ŋàbawà mɛ an'man mpay mbɔɔn u ndwɛy ntɔn nde. »
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàsiinà iköŋ a baar a ngwal naa ba bàlɔ̈m Barabas anà bàdwä Yɛsu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kàfafuul naa: « Nà mɛ in'wɛy uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l? » – Ba naa: « Barabas! »
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatu kafuul naa: « Abun, ininà mɛ in'yàkyer anà Yɛsu bàfàbel Klistɔ? » Ba banswà bàfuur naa: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilatu kafuul naa: « Abun, ube nà nde kàkyer? » Wɛɛ ba bàsöönà musà in'kwɛŋ: « Wɛy bun'bɛɛrà u kulunsi! »
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Umpal kàmɛn Pilatu naa nde undiir asin afàkyer watɛy, wɛɛ lingyoomà làmusöönà, nde kàwɛl an'dà, kàywɛb mpin u mii a un'sɛŋ, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ un'baranki watɛy unsà an'kil a mbuur wà. Ayin nsaŋ abɛ ŋakwo! »
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Wɛɛ un'sɛŋ wanswà kàfuur naa: « Wɛy an'kil ande màbü udu abi anà udu a baan abi! »
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Apan, Pilatu katsuuŋ awà Barabas. Wɛɛ akà Yɛsu, ungö akun'kam an'füm, nde kapɛ awà ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aŋità a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r bàsyen Yɛsu u làpaŋ a Pilatu, un'lwaaŋ a aŋità wanswà waa kun'diŋà.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ba bun'sɔɔl ipfɛy, waa bun'bwää kàzak a tsöö.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ungö apan ba bun'tööŋ mpà a ibyääl yà nsyeenà, waa bun'bwää kà un'tswe, anà bun'si ibwiy u kɔɔ ande libaal. Ungö, ba bàbü an'köm, waa bun'sɛɛ naa: « Mfum a Ayudà, mbɔr angye! »
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ba bun'tsüülà an'tɛ, bàwɛlà ibwiy, waa bun'kämà kya kun'tswe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ungö amukun'sɛɛ, ba bun'sɔɔl kàzak, waa bàfun'bwää ipfɛy ande, waa bun'syen ntɔn bàkun'bɛɛrà u kulunsi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Umpal bàkäl ba mutoo u bul, ba bàbweey anà un'nsi Sirɛn mwɛy ikɔb ande Simɔn. Aŋità bun'siinà a ngwal musyen kulunsi a Yɛsu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Mpal bàtöl ba kà ikal mwɛy bàfàbel naa Ngɔlɔngɔta, iswaŋà naa « Ikal a Bɔl a Un'tswe. »
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Akun, ba bun'nüü vin aŋàtüüb a undiir a nyän. Mpal kàkyee nde la, laa kàtön nde munwà la.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mpal bàmay ba mukun'bɛɛrà u kulunsi, ba bàtɔɔm löb ntɔn mukab ipfɛy ande.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ungö, ba bàkäl aŋàbwaay paa mukun'lerà.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Udu a un'tswe ande, ba bàsön isin a ndaa a nkweel ande: « Mbuur wà wà Yɛsu, mfum a Ayudà. »
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Apan, baar abe bɔ̈ɔ̈l babɛɛrà sye u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, umwɛy u kɔɔ a ibaal, wumwɛy u kɔɔ a ikaar.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Alyaaŋ a mbwo bàkyer un'bɛyà, bàmunii un'tswe,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 waa bàtɛɛnà naa: « Ngye mbuur afàbwiy ndwà a Nzam anà afàtɔŋ ya unsà ilä itär, tswà mɔ̈ɔ̈ angye, ngye ŋakwo, isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔlà u kulunsi! »
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mbwo mwɛy sye, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà andweer bàkyer un'sɛɛ, waa bàtɛɛnà naa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 « Nde kàtsü baar bumwɛy mɔ̈ɔ̈, wɛɛ nde ukwe anki mutswà mɔ̈ɔ̈ ande ŋakwo! Nde wà Mfum a Isàlɛl, wɛy nde utɔlà apanà u kulunsi, waa bi iyàsà làkwikilà amu nde.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Nde kàsi làkwikilà akà Nzam, wɛy Nzam kun'tsuuŋ apanà, isàkal naa nde akyun'kwen. Ntɔn nde kàtɛn naa: "Mɛ in'wà Mwan a Nzam." »
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Itàkal baar abe akwà bàbɛɛrà u kulunsi mbwo mwɛy anà nde, bàkyer un'too sye.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Sɛmà midi, làpib làkyer abwà u mɛɛn manswà tii u taaŋ làtär ungö a midi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ntsü a taaŋ làtär ungö a midi, Yɛsu kàsi in'kwɛŋ a ngwal: « Ɛli, Ɛli, lema sabaktani » iswaŋà naa « Nzam amɛ, Nzam amɛ, ntɔn nkye aman'piy ngye? »
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amwɛy uboo a baar bàkäl pa, mpal bun'wem ba, ba bàtɛɛnà naa: « Le, nde kan'bel Ɛli! »
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Umwɛy uboo a ba kàkaamà ntiin, kàkàwal für làmwɛy, kànwɛmà la uboo a man a nyän, laa kàsi nde la u kite, waa kun'pɛ ntɔn munwà.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bumwɛy bàtɛn naa: « Tàmbar bi itàler nkye Ɛli akyàyà mukun'tswà mɔ̈ɔ̈! »
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Apan Yɛsu kàfàkuub un'kwɛŋ a ngwal, waa kàkü.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Taaŋ nsil alan, u ndwà a Nzam, rido a idwà làkyer akaamà uboboo fà du tii ngyɛl. Mɛɛn màkyer atɛɛr, nkɔŋ yàkyer abàbaarà,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 an'dii màkyer adubà, ndür a baar inkyɛɛl mbɔɔn bàkü yàkyer awiyà:
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 bàtoo ba kan'dii, ungö a uwiyà, waa bàbilà uboo a bul in'kyɛɛl, waa bàmɛnà akà baar mbɔɔn.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Mpal bàmɛn ba ntɛɛr a mɛɛn anà ndaa yàbü, kaptɛn anà aŋità bàkäl anà nde museyà Yɛsu, bàmɛn bɔɔmà a kölàköl, waa bàtɛn naa: « Ndandaa, mbuur awà kàkäl Mwan a Nzam! »
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Paa bàkäl anà akaar mbɔɔn bàleerà ukwɛl. Ba bàyilabà Yɛsu sɛmà Ngalilɛ ntɔn muyun'syääl.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Uboo a ba, bàkäl Màlye un'si Magàdala, Màlye ngwän a Zyak anà Yɔsɛfi, anà un'kyay a Zebeday.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mpal làbü sisye, aŋun'naaŋ mwɛy un'nsi Arimatɛ, ikɔb ande Yɔsefi, awà kàbulà sye un'lɔŋki a Yɛsu, waa kàyàkɔlà.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mbuur awà kàkàman Pilatu, waa kàlɔ̈ɔ̈m ndom a Yɛsu. Apan Pilatu kàswɛŋ naa bun'pɛ ayà.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yɔsɛfi kàwɛl ya, kàläl ya ipfɛy a pɛɛl kyàkün,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 waa kàkàtɔl ya uboo a an'dii akün amà bun'fuun u nkɔŋ. Ungö, nde kàbuum nkɔŋ ntɔn mudübà munàmbwo a an'dii. Waa kàkyen.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Màlye un'nsi Magàdalà anà Màlye wumwɛy bàkäl paa, bàŋàbwaay u sim a an'dii.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Taaŋtyà, ilä kyàlääb ngyööŋ a un'kyɔm a saba, amfum a angaŋ anà Amfarisi bàkyen mbwo mwɛy akà Pilatu,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 waa bàtɛn a nde naa: « Nkum, bi kan'yɔbà naa ŋaloor wà, mpal kàkäl nde anà mɔ̈ɔ̈, kàtɛɛnà naa: "Ungö a ilä itär, mɛ in'sàkyer awiyà."
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Abun, swaŋ baar musey an'dii ande tii kà ilä kyàtär, uman naa alɔŋki ande bàyàyib ndür ande anà bàyàtɛn a un'sɛŋ naa: "Nde kàkyàwiyà uboo a akü." Apan loor ande làsàsöön làtàtwɛb. »
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatu kàtɛn a ba naa: « Làwɛl aŋità abà. Làkyen kàlasey an'dii asànaa làkwen bɛ. »
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Abun, bàkyen ba, ba bàbäm nkɔŋ yàkäl u munàmbwo a deŋdeŋ, waa bàsàsà aseey.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.