Mateus 25
yns (YNS) vs VC
1 « Apan, Imwol a du isàkal asànaa baan asye ankɔr bàwɛl minà aba ntɔn mukàbwey a un'dim aba.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Atyeen uboo a ba bàkäl insil, atyeen bàkäl aŋan'yeerà.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Insil bàwɛl ba minà, ba bàsyen anki may.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Asye aŋan'yeerà, bàwɛl ba minà, ba bàwɛl anà may unsà in'laŋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Kyekà baal atà bɔr kàkyer itaan muyà, undiir awun ba banswà bàbɔ̈ɔ̈n ba.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Uboboo a mpib, ba bàwem làso làmwɛy: "Le baal atà bɔr! Làkyen kàlabwey anà nde!"
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Apan, asye ankɔr banswà bàwiyà ba, ba bàsɛmà mulɔn minà aba.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Asye insil bàtɛn a asye aŋan'yeerà naa: "Lipɛ bi ndam a may, ntɔn minà abi myàmudim."
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Aŋan'yeerà bàfuur naa: "Aay, may ikwo anki ntɔn bɛ anà bi. Làkyen kàlasöm akà baar bàfàyälà ma."
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Mpal bàkyen ba mukàsom ma, baal atà bɔr laa kàyàkɔlà nde. Asye akwà bàkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n bàbilà mbwo mwɛy anà nde u ndwà atà bɔr, waa bàdübà ibeenà.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ungöngö, asye ankɔr bumwɛy bàyi ba, ba bàtɛn naa: "nkum, nkum, iduub!"
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Wɛɛ nde kafuur naa: "Mɛ alàkyään ndandaa naa mɛ alàyöb anki."
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Undiir awun, làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n taaŋ lanswà. Ntɔn bɛ làyöb anki itàkal ilä, itàkal taaŋ. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 « Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kàkyà nkyeen, nde kàbel asyääl ande, waa kapɛ indiir ande.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nde mbuur mwɛy kun'pɛ itɛr ityeen, akà wumwɛy ibyeel, akà wumwɛy sye imwɛy mpɛl, mbuur mbuur asànaa awà un'kanà ande. Apan nde waa kàkyen.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàkyen musal anà byà, waa kàwɛl bweel a itɛr ityeen asin.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ifà imwɛy sye anà mbuur awà kàwɛl itɛr ibyeel, nde kàwɛl bweel a ibyeel asin.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Wɛɛ mbuur awà kàwɛl imwɛy mpɛl, nde kàtim fu, waa kàyee ngim a nkum ande. »
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 « Ungö a ilä mbɔɔn, nkum a asyääl abà waa kàyàfurà, waa kàlɔ̈m naa ba bun'swɛŋ nsyääl a ngim ande.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàsin nde, waa kàswɛŋ ityeen asin, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ityeen, le ityeen asin kàtwey mɛ."
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Mbuur kàwɛl itɛr ibyeel kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ibyeel, le ibyeel asin kàtwey mɛ abi."
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye."
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Mbuur kàwɛl itɛr imwɛy mpɛl, kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, mɛ in'kyàyöb naa ngye awà mbuur a ndaa a ngwal: Ngye afàbwo kà ikal mpa kàkön ngye, ngye afàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ ngye.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Mɛ kàmɛn bɔɔmà, lalan kàkàdye mɛ itɛr angye u mɛɛn, le undiir angye awà."
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Wɛɛ nkum ande kun'fuur naa: "Un'syääl un'be, un'bwal! Ngye kàkiyöbà naa mɛ in'fàbwo kà ikal mpa kàkön mɛ anà mɛ in'fàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ mɛ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Abun yàlàbwaŋ naa ngye atɔ̈l ngim amɛ u bank: u mfurà amɛ, mɛ in'làkàtwey undiir amɛ anà bweel udu.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Abun, lun'lwom itɛr akin, làpɛ kya akà mbuur awe abyà itɛr kwem.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ntɔn, bàsàpà akà mbuur awe anà indiir mbɔɔn, waa nde usàkal abyà byàŋàsöön mbɔɔn, wɛɛ bàsàlwom akà mbuur akwà mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir kàkäl nde awà.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Akà un'syääl akɔ̈ɔ̈n ndöŋ wà, lun'tɔɔm u làpib u nsà: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din." »
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 « Mpal usàyà Mwan a mbuur unsà làkoo ande anà akyeey banswà, apan nde asàbwaay udu a kir a làkoo ande.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 In'sɛŋ myanswà myàsàköŋ kusà ande. Nde asàkaab baar amwɛy anà bumwɛy, asànaa un'seey ufàkaab nde in'kɔk anà ntab.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nde in'kɔk asasà u kɔɔ ande libaal, ntab u kɔɔ ande likaar.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Apan, mfum asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande libaal naa: "Làyi, bɛ baar kàsaak Taaràmɛ. Làbilà ubɔɔ a imwol akyà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn bɛ sɛmà bàkyer mɛɛn.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ntɔn mɛ, mɛ kàkäl anà ngyal, bɛ lan'pɛ isaa adyà. Mɛ kàkäl anà mfwää, bɛ lan'pɛ undiir anwà. Mɛ kàkäl ungyey, bɛ waa lan'wɛl,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 mɛ kàkäl wànsàpɔl, bɛ waa lan'bwää. Mɛ kàkäl anà ukyal, bɛ waa làyan'ler. Mɛ kàkäl u bɔlokà, bɛ waa làyan'ler."
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Apan, baar a balàbal bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal, waa bi kapɛ isaa adyà, itàkal anà mfwää, waa bi kapɛ undiir anwà?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Mpal nà kamɛn bi ungyey, waa bi kawɛl, itàkal wànsàpɔl waa bi kabwää?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mpal nà kamɛn bi anà ukyal itàkal u bɔlokà, waa bi kàyaler?"
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Mfum usafuur naa: "Mɛ, mɛ alakyään ndandaa: mbalà yanswà ayà làkyer bɛ indiir abi akà umwɛy ubɔɔ a bibaan akye bà, abà atɔŋ amɛ, bɛ bya làkyer akà mɛ." »
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 « Abun, nde asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande likaar naa: "Baar aŋàküül! Làkyà kunà! Làkyen u mbaa a mbul a in'tye ayà bàyöŋà ntɔn ileŋ anà akyeey ande!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ntɔn mɛ kàkäl anà ngyal, wɛɛ bɛ udyà lan'pɛ anki. Mɛ kàkäl anà mfwää, wɛɛ bɛ undiir anwà lan'pɛ anki.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mɛ kàkäl ungyey, wɛɛ bɛ lan'wɛl anki, wànsàpɔl, wɛɛ bɛ lan'bwää anki. Mɛ kàkäl anà ukyal anà u bɔlokà, wɛɛ bɛ làyan'ler anki."
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Apan ba bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal itàkal anà mpfwää, itàkal un'ngyey, itàkal wànsàpɔl, itàkal anà ukyal, itàkal u bɔlokà, waa bi mpa kabay?"
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Mfum waa usafuur naa: "Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: mbalà yanswà mpa làkyer bɛ indiir abi byanswà akà umwɛy ubɔɔ a bibaan abi, bɛ bya sye làkyer anki akà mɛ."
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Baar abà bàsàkyà u ntaaŋàmbar a mbul a in'tye, wɛɛ baar a balàbal u mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.