Mateus 25

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Apan, Imwol a du isàkal asànaa baan asye ankɔr bàwɛl minà aba ntɔn mukàbwey a un'dim aba.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Atyeen uboo a ba bàkäl insil, atyeen bàkäl aŋan'yeerà.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Insil bàwɛl ba minà, ba bàsyen anki may.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Asye aŋan'yeerà, bàwɛl ba minà, ba bàwɛl anà may unsà in'laŋ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kyekà baal atà bɔr kàkyer itaan muyà, undiir awun ba banswà bàbɔ̈ɔ̈n ba.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Uboboo a mpib, ba bàwem làso làmwɛy: "Le baal atà bɔr! Làkyen kàlabwey anà nde!"
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Apan, asye ankɔr banswà bàwiyà ba, ba bàsɛmà mulɔn minà aba.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Asye insil bàtɛn a asye aŋan'yeerà naa: "Lipɛ bi ndam a may, ntɔn minà abi myàmudim."
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Aŋan'yeerà bàfuur naa: "Aay, may ikwo anki ntɔn bɛ anà bi. Làkyen kàlasöm akà baar bàfàyälà ma."
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mpal bàkyen ba mukàsom ma, baal atà bɔr laa kàyàkɔlà nde. Asye akwà bàkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n bàbilà mbwo mwɛy anà nde u ndwà atà bɔr, waa bàdübà ibeenà.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ungöngö, asye ankɔr bumwɛy bàyi ba, ba bàtɛn naa: "nkum, nkum, iduub!"
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Wɛɛ nde kafuur naa: "Mɛ alàkyään ndandaa naa mɛ alàyöb anki."
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Undiir awun, làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n taaŋ lanswà. Ntɔn bɛ làyöb anki itàkal ilä, itàkal taaŋ. »
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 « Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kàkyà nkyeen, nde kàbel asyääl ande, waa kapɛ indiir ande.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nde mbuur mwɛy kun'pɛ itɛr ityeen, akà wumwɛy ibyeel, akà wumwɛy sye imwɛy mpɛl, mbuur mbuur asànaa awà un'kanà ande. Apan nde waa kàkyen.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàkyen musal anà byà, waa kàwɛl bweel a itɛr ityeen asin.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ifà imwɛy sye anà mbuur awà kàwɛl itɛr ibyeel, nde kàwɛl bweel a ibyeel asin.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wɛɛ mbuur awà kàwɛl imwɛy mpɛl, nde kàtim fu, waa kàyee ngim a nkum ande. »
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 « Ungö a ilä mbɔɔn, nkum a asyääl abà waa kàyàfurà, waa kàlɔ̈m naa ba bun'swɛŋ nsyääl a ngim ande.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàsin nde, waa kàswɛŋ ityeen asin, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ityeen, le ityeen asin kàtwey mɛ."
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mbuur kàwɛl itɛr ibyeel kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ibyeel, le ibyeel asin kàtwey mɛ abi."
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye."
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mbuur kàwɛl itɛr imwɛy mpɛl, kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, mɛ in'kyàyöb naa­ ngye awà mbuur a ndaa a ngwal: Ngye afàbwo kà ikal mpa kàkön ngye, ngye afàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ ngye.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Mɛ kàmɛn bɔɔmà, lalan kàkàdye mɛ itɛr angye u mɛɛn, le undiir angye awà."
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Wɛɛ nkum ande kun'fuur naa: "Un'syääl un'be, un'bwal! Ngye kàkiyöbà naa mɛ in'fàbwo kà ikal mpa kàkön mɛ anà mɛ in'fàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ mɛ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Abun yàlàbwaŋ naa ngye atɔ̈l ngim amɛ u bank: u mfurà amɛ, mɛ in'làkàtwey undiir amɛ anà bweel udu.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Abun, lun'lwom itɛr akin, làpɛ kya akà mbuur awe abyà itɛr kwem.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ntɔn, bàsàpà akà mbuur awe anà indiir mbɔɔn, waa nde usàkal abyà byàŋàsöön mbɔɔn, wɛɛ bàsàlwom akà mbuur akwà mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir kàkäl nde awà.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Akà un'syääl akɔ̈ɔ̈n ndöŋ wà, lun'tɔɔm u làpib u nsà: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din." »
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 « Mpal usàyà Mwan a mbuur unsà làkoo ande anà akyeey banswà, apan nde asàbwaay udu a kir a làkoo ande.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 In'sɛŋ myanswà myàsàköŋ kusà ande. Nde asàkaab baar amwɛy anà bumwɛy, asànaa un'seey ufàkaab nde in'kɔk anà ntab.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nde in'kɔk asasà u kɔɔ ande libaal, ntab u kɔɔ ande likaar.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Apan, mfum asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande libaal naa: "Làyi, bɛ baar kàsaak Taaràmɛ. Làbilà ubɔɔ a imwol akyà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn bɛ sɛmà bàkyer mɛɛn.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ntɔn mɛ, mɛ kàkäl anà ngyal, bɛ lan'pɛ isaa adyà. Mɛ kàkäl anà mfwää, bɛ lan'pɛ undiir anwà. Mɛ kàkäl ungyey, bɛ waa lan'wɛl,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 mɛ kàkäl wànsàpɔl, bɛ waa lan'bwää. Mɛ kàkäl anà ukyal, bɛ waa làyan'ler. Mɛ kàkäl u bɔlokà, bɛ waa làyan'ler."
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Apan, baar a balàbal bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal, waa bi kapɛ isaa adyà, itàkal anà mfwää, waa bi kapɛ undiir anwà?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mpal nà kamɛn bi ungyey, waa bi kawɛl, itàkal wànsàpɔl waa bi kabwää?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mpal nà kamɛn bi anà ukyal itàkal u bɔlokà, waa bi kàyaler?"
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Mfum usafuur naa: "Mɛ, mɛ alakyään ndandaa: mbalà yanswà ayà làkyer bɛ indiir abi akà umwɛy ubɔɔ a bibaan akye bà, abà atɔŋ amɛ, bɛ bya làkyer akà mɛ." »
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 « Abun, nde asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande likaar naa: "Baar aŋàküül! Làkyà kunà! Làkyen u mbaa a mbul a in'tye ayà bàyöŋà ntɔn ileŋ anà akyeey ande!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ntɔn mɛ kàkäl anà ngyal, wɛɛ bɛ udyà lan'pɛ anki. Mɛ kàkäl anà mfwää, wɛɛ bɛ undiir anwà lan'pɛ anki.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mɛ kàkäl ungyey, wɛɛ bɛ lan'wɛl anki, wànsàpɔl, wɛɛ bɛ lan'bwää anki. Mɛ kàkäl anà ukyal anà u bɔlokà, wɛɛ bɛ làyan'ler anki."
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Apan ba bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal itàkal anà mpfwää, itàkal un'ngyey, itàkal wànsàpɔl, itàkal anà ukyal, itàkal u bɔlokà, waa bi mpa kabay?"
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Mfum waa usafuur naa: "Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: mbalà yanswà mpa làkyer bɛ indiir abi byanswà akà umwɛy ubɔɔ a bibaan abi, bɛ bya sye làkyer anki akà mɛ."
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Baar abà bàsàkyà u ntaaŋàmbar a mbul a in'tye, wɛɛ baar a balàbal u mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.