Mateus 25

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Apan, Imwol a du isàkal asànaa baan asye ankɔr bàwɛl minà aba ntɔn mukàbwey a un'dim aba.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Atyeen uboo a ba bàkäl insil, atyeen bàkäl aŋan'yeerà.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Insil bàwɛl ba minà, ba bàsyen anki may.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Asye aŋan'yeerà, bàwɛl ba minà, ba bàwɛl anà may unsà in'laŋ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kyekà baal atà bɔr kàkyer itaan muyà, undiir awun ba banswà bàbɔ̈ɔ̈n ba.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Uboboo a mpib, ba bàwem làso làmwɛy: "Le baal atà bɔr! Làkyen kàlabwey anà nde!"
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Apan, asye ankɔr banswà bàwiyà ba, ba bàsɛmà mulɔn minà aba.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Asye insil bàtɛn a asye aŋan'yeerà naa: "Lipɛ bi ndam a may, ntɔn minà abi myàmudim."
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Aŋan'yeerà bàfuur naa: "Aay, may ikwo anki ntɔn bɛ anà bi. Làkyen kàlasöm akà baar bàfàyälà ma."
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mpal bàkyen ba mukàsom ma, baal atà bɔr laa kàyàkɔlà nde. Asye akwà bàkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n bàbilà mbwo mwɛy anà nde u ndwà atà bɔr, waa bàdübà ibeenà.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ungöngö, asye ankɔr bumwɛy bàyi ba, ba bàtɛn naa: "nkum, nkum, iduub!"
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Wɛɛ nde kafuur naa: "Mɛ alàkyään ndandaa naa mɛ alàyöb anki."
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Undiir awun, làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n taaŋ lanswà. Ntɔn bɛ làyöb anki itàkal ilä, itàkal taaŋ. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 « Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kàkyà nkyeen, nde kàbel asyääl ande, waa kapɛ indiir ande.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nde mbuur mwɛy kun'pɛ itɛr ityeen, akà wumwɛy ibyeel, akà wumwɛy sye imwɛy mpɛl, mbuur mbuur asànaa awà un'kanà ande. Apan nde waa kàkyen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàkyen musal anà byà, waa kàwɛl bweel a itɛr ityeen asin.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ifà imwɛy sye anà mbuur awà kàwɛl itɛr ibyeel, nde kàwɛl bweel a ibyeel asin.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Wɛɛ mbuur awà kàwɛl imwɛy mpɛl, nde kàtim fu, waa kàyee ngim a nkum ande. »
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Ungö a ilä mbɔɔn, nkum a asyääl abà waa kàyàfurà, waa kàlɔ̈m naa ba bun'swɛŋ nsyääl a ngim ande.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàsin nde, waa kàswɛŋ ityeen asin, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ityeen, le ityeen asin kàtwey mɛ."
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Mbuur kàwɛl itɛr ibyeel kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ibyeel, le ibyeel asin kàtwey mɛ abi."
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye."
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Mbuur kàwɛl itɛr imwɛy mpɛl, kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, mɛ in'kyàyöb naa­ ngye awà mbuur a ndaa a ngwal: Ngye afàbwo kà ikal mpa kàkön ngye, ngye afàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ ngye.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Mɛ kàmɛn bɔɔmà, lalan kàkàdye mɛ itɛr angye u mɛɛn, le undiir angye awà."
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Wɛɛ nkum ande kun'fuur naa: "Un'syääl un'be, un'bwal! Ngye kàkiyöbà naa mɛ in'fàbwo kà ikal mpa kàkön mɛ anà mɛ in'fàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ mɛ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Abun yàlàbwaŋ naa ngye atɔ̈l ngim amɛ u bank: u mfurà amɛ, mɛ in'làkàtwey undiir amɛ anà bweel udu.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Abun, lun'lwom itɛr akin, làpɛ kya akà mbuur awe abyà itɛr kwem.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ntɔn, bàsàpà akà mbuur awe anà indiir mbɔɔn, waa nde usàkal abyà byàŋàsöön mbɔɔn, wɛɛ bàsàlwom akà mbuur akwà mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir kàkäl nde awà.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Akà un'syääl akɔ̈ɔ̈n ndöŋ wà, lun'tɔɔm u làpib u nsà: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din." »
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 « Mpal usàyà Mwan a mbuur unsà làkoo ande anà akyeey banswà, apan nde asàbwaay udu a kir a làkoo ande.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 In'sɛŋ myanswà myàsàköŋ kusà ande. Nde asàkaab baar amwɛy anà bumwɛy, asànaa un'seey ufàkaab nde in'kɔk anà ntab.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Nde in'kɔk asasà u kɔɔ ande libaal, ntab u kɔɔ ande likaar.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Apan, mfum asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande libaal naa: "Làyi, bɛ baar kàsaak Taaràmɛ. Làbilà ubɔɔ a imwol akyà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn bɛ sɛmà bàkyer mɛɛn.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ntɔn mɛ, mɛ kàkäl anà ngyal, bɛ lan'pɛ isaa adyà. Mɛ kàkäl anà mfwää, bɛ lan'pɛ undiir anwà. Mɛ kàkäl ungyey, bɛ waa lan'wɛl,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 mɛ kàkäl wànsàpɔl, bɛ waa lan'bwää. Mɛ kàkäl anà ukyal, bɛ waa làyan'ler. Mɛ kàkäl u bɔlokà, bɛ waa làyan'ler."
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Apan, baar a balàbal bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal, waa bi kapɛ isaa adyà, itàkal anà mfwää, waa bi kapɛ undiir anwà?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Mpal nà kamɛn bi ungyey, waa bi kawɛl, itàkal wànsàpɔl waa bi kabwää?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Mpal nà kamɛn bi anà ukyal itàkal u bɔlokà, waa bi kàyaler?"
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Mfum usafuur naa: "Mɛ, mɛ alakyään ndandaa: mbalà yanswà ayà làkyer bɛ indiir abi akà umwɛy ubɔɔ a bibaan akye bà, abà atɔŋ amɛ, bɛ bya làkyer akà mɛ." »
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 « Abun, nde asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande likaar naa: "Baar aŋàküül! Làkyà kunà! Làkyen u mbaa a mbul a in'tye ayà bàyöŋà ntɔn ileŋ anà akyeey ande!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ntɔn mɛ kàkäl anà ngyal, wɛɛ bɛ udyà lan'pɛ anki. Mɛ kàkäl anà mfwää, wɛɛ bɛ undiir anwà lan'pɛ anki.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Mɛ kàkäl ungyey, wɛɛ bɛ lan'wɛl anki, wànsàpɔl, wɛɛ bɛ lan'bwää anki. Mɛ kàkäl anà ukyal anà u bɔlokà, wɛɛ bɛ làyan'ler anki."
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Apan ba bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal itàkal anà mpfwää, itàkal un'ngyey, itàkal wànsàpɔl, itàkal anà ukyal, itàkal u bɔlokà, waa bi mpa kabay?"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Mfum waa usafuur naa: "Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: mbalà yanswà mpa làkyer bɛ indiir abi byanswà akà umwɛy ubɔɔ a bibaan abi, bɛ bya sye làkyer anki akà mɛ."
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Baar abà bàsàkyà u ntaaŋàmbar a mbul a in'tye, wɛɛ baar a balàbal u mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.