Mateus 25
yns (YNS) vs NVI
1 « Apan, Imwol a du isàkal asànaa baan asye ankɔr bàwɛl minà aba ntɔn mukàbwey a un'dim aba.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Atyeen uboo a ba bàkäl insil, atyeen bàkäl aŋan'yeerà.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Insil bàwɛl ba minà, ba bàsyen anki may.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Asye aŋan'yeerà, bàwɛl ba minà, ba bàwɛl anà may unsà in'laŋ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kyekà baal atà bɔr kàkyer itaan muyà, undiir awun ba banswà bàbɔ̈ɔ̈n ba.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Uboboo a mpib, ba bàwem làso làmwɛy: "Le baal atà bɔr! Làkyen kàlabwey anà nde!"
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Apan, asye ankɔr banswà bàwiyà ba, ba bàsɛmà mulɔn minà aba.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Asye insil bàtɛn a asye aŋan'yeerà naa: "Lipɛ bi ndam a may, ntɔn minà abi myàmudim."
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aŋan'yeerà bàfuur naa: "Aay, may ikwo anki ntɔn bɛ anà bi. Làkyen kàlasöm akà baar bàfàyälà ma."
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mpal bàkyen ba mukàsom ma, baal atà bɔr laa kàyàkɔlà nde. Asye akwà bàkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n bàbilà mbwo mwɛy anà nde u ndwà atà bɔr, waa bàdübà ibeenà.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ungöngö, asye ankɔr bumwɛy bàyi ba, ba bàtɛn naa: "nkum, nkum, iduub!"
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Wɛɛ nde kafuur naa: "Mɛ alàkyään ndandaa naa mɛ alàyöb anki."
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Undiir awun, làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n taaŋ lanswà. Ntɔn bɛ làyöb anki itàkal ilä, itàkal taaŋ. »
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 « Ya isàkal asànaa mbuur mwɛy kàkyà nkyeen, nde kàbel asyääl ande, waa kapɛ indiir ande.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Nde mbuur mwɛy kun'pɛ itɛr ityeen, akà wumwɛy ibyeel, akà wumwɛy sye imwɛy mpɛl, mbuur mbuur asànaa awà un'kanà ande. Apan nde waa kàkyen.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàkyen musal anà byà, waa kàwɛl bweel a itɛr ityeen asin.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ifà imwɛy sye anà mbuur awà kàwɛl itɛr ibyeel, nde kàwɛl bweel a ibyeel asin.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Wɛɛ mbuur awà kàwɛl imwɛy mpɛl, nde kàtim fu, waa kàyee ngim a nkum ande. »
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Ungö a ilä mbɔɔn, nkum a asyääl abà waa kàyàfurà, waa kàlɔ̈m naa ba bun'swɛŋ nsyääl a ngim ande.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mbuur awà kàwɛl itɛr ityeen, kàsin nde, waa kàswɛŋ ityeen asin, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ityeen, le ityeen asin kàtwey mɛ."
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mbuur kàwɛl itɛr ibyeel kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, ngye kampɛ itɛr ibyeel, le ibyeel asin kàtwey mɛ abi."
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Nkum ande kàtɛn a nde naa: "Yubwaŋ, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ anà wàlää. Ngye kàkäl wàlää unsà indiir ikikye, mɛ in'sasà udu a byàmbɔɔn. Yà, saŋ anà nkum angye."
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Mbuur kàwɛl itɛr imwɛy mpɛl, kàsin nde sye, waa kàtɛn naa: "Nkum amɛ, mɛ in'kyàyöb naa ngye awà mbuur a ndaa a ngwal: Ngye afàbwo kà ikal mpa kàkön ngye, ngye afàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ ngye.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mɛ kàmɛn bɔɔmà, lalan kàkàdye mɛ itɛr angye u mɛɛn, le undiir angye awà."
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Wɛɛ nkum ande kun'fuur naa: "Un'syääl un'be, un'bwal! Ngye kàkiyöbà naa mɛ in'fàbwo kà ikal mpa kàkön mɛ anà mɛ in'fàköŋà kà ikal mpa kàmwɛŋ mɛ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Abun yàlàbwaŋ naa ngye atɔ̈l ngim amɛ u bank: u mfurà amɛ, mɛ in'làkàtwey undiir amɛ anà bweel udu.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Abun, lun'lwom itɛr akin, làpɛ kya akà mbuur awe abyà itɛr kwem.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ntɔn, bàsàpà akà mbuur awe anà indiir mbɔɔn, waa nde usàkal abyà byàŋàsöön mbɔɔn, wɛɛ bàsàlwom akà mbuur akwà mpa awe anà undiir, bàsàlwom itàkal undiir kàkäl nde awà.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Akà un'syääl akɔ̈ɔ̈n ndöŋ wà, lun'tɔɔm u làpib u nsà: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din." »
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 « Mpal usàyà Mwan a mbuur unsà làkoo ande anà akyeey banswà, apan nde asàbwaay udu a kir a làkoo ande.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 In'sɛŋ myanswà myàsàköŋ kusà ande. Nde asàkaab baar amwɛy anà bumwɛy, asànaa un'seey ufàkaab nde in'kɔk anà ntab.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nde in'kɔk asasà u kɔɔ ande libaal, ntab u kɔɔ ande likaar.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Apan, mfum asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande libaal naa: "Làyi, bɛ baar kàsaak Taaràmɛ. Làbilà ubɔɔ a imwol akyà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn bɛ sɛmà bàkyer mɛɛn.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ntɔn mɛ, mɛ kàkäl anà ngyal, bɛ lan'pɛ isaa adyà. Mɛ kàkäl anà mfwää, bɛ lan'pɛ undiir anwà. Mɛ kàkäl ungyey, bɛ waa lan'wɛl,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mɛ kàkäl wànsàpɔl, bɛ waa lan'bwää. Mɛ kàkäl anà ukyal, bɛ waa làyan'ler. Mɛ kàkäl u bɔlokà, bɛ waa làyan'ler."
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Apan, baar a balàbal bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal, waa bi kapɛ isaa adyà, itàkal anà mfwää, waa bi kapɛ undiir anwà?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Mpal nà kamɛn bi ungyey, waa bi kawɛl, itàkal wànsàpɔl waa bi kabwää?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mpal nà kamɛn bi anà ukyal itàkal u bɔlokà, waa bi kàyaler?"
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Mfum usafuur naa: "Mɛ, mɛ alakyään ndandaa: mbalà yanswà ayà làkyer bɛ indiir abi akà umwɛy ubɔɔ a bibaan akye bà, abà atɔŋ amɛ, bɛ bya làkyer akà mɛ." »
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 « Abun, nde asàtɛn a baar bàsàkal u kɔɔ ande likaar naa: "Baar aŋàküül! Làkyà kunà! Làkyen u mbaa a mbul a in'tye ayà bàyöŋà ntɔn ileŋ anà akyeey ande!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ntɔn mɛ kàkäl anà ngyal, wɛɛ bɛ udyà lan'pɛ anki. Mɛ kàkäl anà mfwää, wɛɛ bɛ undiir anwà lan'pɛ anki.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mɛ kàkäl ungyey, wɛɛ bɛ lan'wɛl anki, wànsàpɔl, wɛɛ bɛ lan'bwää anki. Mɛ kàkäl anà ukyal anà u bɔlokà, wɛɛ bɛ làyan'ler anki."
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Apan ba bàsun'fuur naa: "Mwol, mpal nà kamɛn bi anà ngyal itàkal anà mpfwää, itàkal un'ngyey, itàkal wànsàpɔl, itàkal anà ukyal, itàkal u bɔlokà, waa bi mpa kabay?"
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mfum waa usafuur naa: "Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: mbalà yanswà mpa làkyer bɛ indiir abi byanswà akà umwɛy ubɔɔ a bibaan abi, bɛ bya sye làkyer anki akà mɛ."
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Baar abà bàsàkyà u ntaaŋàmbar a mbul a in'tye, wɛɛ baar a balàbal u mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.