Mateus 22

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba unsà nsim naa:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 « Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàyöŋà un'kyɔm atà bɔr ntɔn mwan baal ande.
2 — O
3 Nde kàtöm asyääl ande mukàbel baar ntɔn un'kyɔm awà, wɛɛ ba bàkwen anki muyà.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nde kàfàtɔm asyääl asin ntɔn mukàtɛn a baar bàbel naa: "Le, mɛ an'lɔn isa byanswà: mɛ an'dwa in'dim a ngɔɔmà anà ntsür a may amɛ, indiir byanswà byan'kwo. Làyi kà un'kyɔm atà bɔr!"
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Wɛɛ ba bàwɛl ya asànaa an'yääm a ngway, ba bàkyen isal aba: umwɛy u ywaŋ ande, wumwɛy u yà ande.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Bumwɛy bàkör asyääl, waa bamɛɛy an'kyeey, waa badwä.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mfum kàwem nkyɛl, waa kàtöm aŋità ande mudwa adwää baar aban, waa bàwuul bul aba mbaa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Apan, nde kàtɛn a asyääl ande naa: "Un'kyɔm atà bɔr kan'kwo, wɛɛ baar bàbel ndöŋ batɛy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Abun, làkyen kà an'kuun a mbwo, làtwääl kà un'kyɔm atà bɔr baar banswà làkàman bɛ."
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Asyääl abà laa bàkyen ba u mbwo, bàköŋà ba baar banswà bàmɛn ba, baar abe anà abwɛŋ. Ndwà a un'kyɔm atà bɔr waa yàyöl a baar bàbel.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Mfum kàbilà ntɔn muler baar bàbel, waa kàmɛn mbuur mwɛy mpa kàbwäär ipfɛy a un'kyɔm.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nde waa kun'fuul: "Un'sam amɛ, ngye apà ayàbilà aben ukɔɔn ipfɛy a un'kyɔm?" Mbuur awà ndaa kàsi anki.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Apan, mfum waa kàtɛn a asyääl naa: "Lun'bäm in'siŋ kà in'kɔl anà kà an'kɔɔ, lun'piy u làpib a nsà. Kwo iyàkal ilel anà nkwoor a an'din."
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Abun, bàfàbel baar mbɔɔn, wɛɛ bàfàwal ikikye mpɛl. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Apan, Amfarisi bàkàköŋ ntɔn muleŋ naa ba ndaa bun'lwab aben u ntɛɛn ande ŋakwo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ungö apan, ba bun'tööm alɔŋki aba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn mutɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye loor afàtà anki: ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa yanswà ukɔɔn alab an'kyän a mbuur asin, ntɔn ngye afàler anki imbuur a baar.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Abun, ikyään, ngye akasii aben: mbwo yàmwo lɛɛ yatɛy mufur itɛr akà Sɛzar? »
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Wɛɛ Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän an'be aba, waa kafuur naa: « Baar a mpem yweel, ntɔn nkye lan'lwab bɛ ndaa?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Lan'swɛŋ ngim bàfàfur ayà itɛr. » Ba waa bun'mɛɛy itɛr a ngim mwɛy.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Waa Yɛsu kafuul naa: « Idiim anà ikɔb bi byà nà? »
20 e ele perguntou:
21 Ba bun'fuur naa: « Byà Sɛzar. » Apan nde kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam, akà Nzam. »
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mpal bàwem ba mfuur ayi, ba bàkyer abem, laa bàsun'wɛy ba, waa bàkyen.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ilä nsil akin, Asadusi bàsin tsütsü apà Yɛsu. Ba bà baar bàfàtɛn naa ngwiiyà kà ukwà yatɛy. Ba bun'fuul naa:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàtɛn naa: "Isàkal naa mbuur kan'kwà ukɔɔn baan, un'tɔŋ ande asàbääl un'kweel a un'dim, ntɔn nde uböör un'tɔŋ ande baan."
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Akà bi bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkäl wàŋàbääl. Nde kàkü ukɔɔn abɔr, waa kàsàwɛy un'kyay ande akà un'tɔŋ ande.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ya yàkäl abà akà wàyweel, wàtär, tii akà wànsambwaar.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ungö a ba banswà, un'kaar awun waa kàkü.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mpal bàsàwiyà baar kukwà, uboo a ba bànsambwaar, un'kaar awà asàkal un'kyay anà? Ntɔn ba banswà bàkäl adim ande! »
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbaŋàdiimà mbwo, ntɔn bɛ làyöb anki itàkal Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam.
29 Jesus respondeu:
30 Ntɔn, mpal bàsàwiyà baar, abaal anà akaar bàfàsàtà anki bɔr, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Unsà ndaa iler ngwiiyà a baar kà ukwà, nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàtɛn Nzam a bɛ naa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "Mɛ, mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Isak anà Nzam a Yakɔb?" Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. »
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 In'sɛŋ a baar bàwem an'lɔɔŋ ande, ma màkyer atwà.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mpal bàwem Amfarisi naa Yɛsu an'dübà Asadusi mun, laa bàköŋ ba,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 umwɛy uboo a ba, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn, waa kun'fuul ntɔn mukun'lwab ndaa:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 « Un'lɔɔŋ, nswɛɛŋ nà ayà kölàköl uboo a Un'kɔɔn? »
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yɛsu kun'fuur naa: « "Ngye asàkwen Mwol, Nzam angye, u mpem angye wanswà, u mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, anà kan'kyän angye manswà."
37 Jesus respondeu:
38 Ayi nswɛɛŋ a kölàköl anà yàtàtwɛb.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Yàyweel yà mfun sye àyi: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo."
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Un'kɔɔn wanswà anà aŋangɔɔm bàtoo u nswɛɛŋ ayi yàyweel. »
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Amfarisi bàkäl aŋàköŋ, waa Yɛsu kafuul naa:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 « An'kyän abɛ myà aben ntɔn Klistɔ? Nde wà mwan anà? » Ba bun'fuur naa: « Wà David. »
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nde kàtɛn a ba naa: « Abun, aben David, u mbwo a Dweelà, kun'beelà nde Mwol mpal kàtɛn nde naa:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "Mwol kàtɛn a mwol amɛ naa:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 « Isàkal abun naa David afun'bel "Mwol", aben nde kan'kwo mufàkal mwan a David? »
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Akà mbuur mwɛy kàsàkwo anki mukun'fuur akà ndaa mwɛy. Sɛmà ilä akin, akà mbuur mwɛy kàfàsi anki mukun'fuul ndaa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.