Mateus 22
yns (YNS) vs BKJ
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba unsà nsim naa:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 « Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàyöŋà un'kyɔm atà bɔr ntɔn mwan baal ande.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nde kàtöm asyääl ande mukàbel baar ntɔn un'kyɔm awà, wɛɛ ba bàkwen anki muyà.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nde kàfàtɔm asyääl asin ntɔn mukàtɛn a baar bàbel naa: "Le, mɛ an'lɔn isa byanswà: mɛ an'dwa in'dim a ngɔɔmà anà ntsür a may amɛ, indiir byanswà byan'kwo. Làyi kà un'kyɔm atà bɔr!"
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wɛɛ ba bàwɛl ya asànaa an'yääm a ngway, ba bàkyen isal aba: umwɛy u ywaŋ ande, wumwɛy u yà ande.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bumwɛy bàkör asyääl, waa bamɛɛy an'kyeey, waa badwä.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mfum kàwem nkyɛl, waa kàtöm aŋità ande mudwa adwää baar aban, waa bàwuul bul aba mbaa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Apan, nde kàtɛn a asyääl ande naa: "Un'kyɔm atà bɔr kan'kwo, wɛɛ baar bàbel ndöŋ batɛy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Abun, làkyen kà an'kuun a mbwo, làtwääl kà un'kyɔm atà bɔr baar banswà làkàman bɛ."
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Asyääl abà laa bàkyen ba u mbwo, bàköŋà ba baar banswà bàmɛn ba, baar abe anà abwɛŋ. Ndwà a un'kyɔm atà bɔr waa yàyöl a baar bàbel.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mfum kàbilà ntɔn muler baar bàbel, waa kàmɛn mbuur mwɛy mpa kàbwäär ipfɛy a un'kyɔm.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nde waa kun'fuul: "Un'sam amɛ, ngye apà ayàbilà aben ukɔɔn ipfɛy a un'kyɔm?" Mbuur awà ndaa kàsi anki.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Apan, mfum waa kàtɛn a asyääl naa: "Lun'bäm in'siŋ kà in'kɔl anà kà an'kɔɔ, lun'piy u làpib a nsà. Kwo iyàkal ilel anà nkwoor a an'din."
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Abun, bàfàbel baar mbɔɔn, wɛɛ bàfàwal ikikye mpɛl. »
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Apan, Amfarisi bàkàköŋ ntɔn muleŋ naa ba ndaa bun'lwab aben u ntɛɛn ande ŋakwo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ungö apan, ba bun'tööm alɔŋki aba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn mutɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye loor afàtà anki: ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa yanswà ukɔɔn alab an'kyän a mbuur asin, ntɔn ngye afàler anki imbuur a baar.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Abun, ikyään, ngye akasii aben: mbwo yàmwo lɛɛ yatɛy mufur itɛr akà Sɛzar? »
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Wɛɛ Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän an'be aba, waa kafuur naa: « Baar a mpem yweel, ntɔn nkye lan'lwab bɛ ndaa?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Lan'swɛŋ ngim bàfàfur ayà itɛr. » Ba waa bun'mɛɛy itɛr a ngim mwɛy.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Waa Yɛsu kafuul naa: « Idiim anà ikɔb bi byà nà? »
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ba bun'fuur naa: « Byà Sɛzar. » Apan nde kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam, akà Nzam. »
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Mpal bàwem ba mfuur ayi, ba bàkyer abem, laa bàsun'wɛy ba, waa bàkyen.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ilä nsil akin, Asadusi bàsin tsütsü apà Yɛsu. Ba bà baar bàfàtɛn naa ngwiiyà kà ukwà yatɛy. Ba bun'fuul naa:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàtɛn naa: "Isàkal naa mbuur kan'kwà ukɔɔn baan, un'tɔŋ ande asàbääl un'kweel a un'dim, ntɔn nde uböör un'tɔŋ ande baan."
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Akà bi bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkäl wàŋàbääl. Nde kàkü ukɔɔn abɔr, waa kàsàwɛy un'kyay ande akà un'tɔŋ ande.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ya yàkäl abà akà wàyweel, wàtär, tii akà wànsambwaar.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ungö a ba banswà, un'kaar awun waa kàkü.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mpal bàsàwiyà baar kukwà, uboo a ba bànsambwaar, un'kaar awà asàkal un'kyay anà? Ntɔn ba banswà bàkäl adim ande! »
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbaŋàdiimà mbwo, ntɔn bɛ làyöb anki itàkal Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ntɔn, mpal bàsàwiyà baar, abaal anà akaar bàfàsàtà anki bɔr, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Unsà ndaa iler ngwiiyà a baar kà ukwà, nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàtɛn Nzam a bɛ naa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "Mɛ, mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Isak anà Nzam a Yakɔb?" Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 In'sɛŋ a baar bàwem an'lɔɔŋ ande, ma màkyer atwà.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mpal bàwem Amfarisi naa Yɛsu an'dübà Asadusi mun, laa bàköŋ ba,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 umwɛy uboo a ba, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn, waa kun'fuul ntɔn mukun'lwab ndaa:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 « Un'lɔɔŋ, nswɛɛŋ nà ayà kölàköl uboo a Un'kɔɔn? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yɛsu kun'fuur naa: « "Ngye asàkwen Mwol, Nzam angye, u mpem angye wanswà, u mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, anà kan'kyän angye manswà."
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ayi nswɛɛŋ a kölàköl anà yàtàtwɛb.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yàyweel yà mfun sye àyi: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo."
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Un'kɔɔn wanswà anà aŋangɔɔm bàtoo u nswɛɛŋ ayi yàyweel. »
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Amfarisi bàkäl aŋàköŋ, waa Yɛsu kafuul naa:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 « An'kyän abɛ myà aben ntɔn Klistɔ? Nde wà mwan anà? » Ba bun'fuur naa: « Wà David. »
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nde kàtɛn a ba naa: « Abun, aben David, u mbwo a Dweelà, kun'beelà nde Mwol mpal kàtɛn nde naa:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Mwol kàtɛn a mwol amɛ naa:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 « Isàkal abun naa David afun'bel "Mwol", aben nde kan'kwo mufàkal mwan a David? »
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akà mbuur mwɛy kàsàkwo anki mukun'fuur akà ndaa mwɛy. Sɛmà ilä akin, akà mbuur mwɛy kàfàsi anki mukun'fuul ndaa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.