Mateus 22

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɛsu kàfàtɛn a ba unsà nsim naa:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 « Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàyöŋà un'kyɔm atà bɔr ntɔn mwan baal ande.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nde kàtöm asyääl ande mukàbel baar ntɔn un'kyɔm awà, wɛɛ ba bàkwen anki muyà.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Nde kàfàtɔm asyääl asin ntɔn mukàtɛn a baar bàbel naa: "Le, mɛ an'lɔn isa byanswà: mɛ an'dwa in'dim a ngɔɔmà anà ntsür a may amɛ, indiir byanswà byan'kwo. Làyi kà un'kyɔm atà bɔr!"
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Wɛɛ ba bàwɛl ya asànaa an'yääm a ngway, ba bàkyen isal aba: umwɛy u ywaŋ ande, wumwɛy u yà ande.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bumwɛy bàkör asyääl, waa bamɛɛy an'kyeey, waa badwä.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mfum kàwem nkyɛl, waa kàtöm aŋità ande mudwa adwää baar aban, waa bàwuul bul aba mbaa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Apan, nde kàtɛn a asyääl ande naa: "Un'kyɔm atà bɔr kan'kwo, wɛɛ baar bàbel ndöŋ batɛy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Abun, làkyen kà an'kuun a mbwo, làtwääl kà un'kyɔm atà bɔr baar banswà làkàman bɛ."
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Asyääl abà laa bàkyen ba u mbwo, bàköŋà ba baar banswà bàmɛn ba, baar abe anà abwɛŋ. Ndwà a un'kyɔm atà bɔr waa yàyöl a baar bàbel.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Mfum kàbilà ntɔn muler baar bàbel, waa kàmɛn mbuur mwɛy mpa kàbwäär ipfɛy a un'kyɔm.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nde waa kun'fuul: "Un'sam amɛ, ngye apà ayàbilà aben ukɔɔn ipfɛy a un'kyɔm?" Mbuur awà ndaa kàsi anki.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Apan, mfum waa kàtɛn a asyääl naa: "Lun'bäm in'siŋ kà in'kɔl anà kà an'kɔɔ, lun'piy u làpib a nsà. Kwo iyàkal ilel anà nkwoor a an'din."
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Abun, bàfàbel baar mbɔɔn, wɛɛ bàfàwal ikikye mpɛl. »
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Apan, Amfarisi bàkàköŋ ntɔn muleŋ naa ba ndaa bun'lwab aben u ntɛɛn ande ŋakwo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ungö apan, ba bun'tööm alɔŋki aba anà baar a Ɛlɔdi ntɔn mutɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikyàyöb naa ngye loor afàtà anki: ngye afàlɔŋ mbwo a Nzam unsà ndandaa yanswà ukɔɔn alab an'kyän a mbuur asin, ntɔn ngye afàler anki imbuur a baar.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Abun, ikyään, ngye akasii aben: mbwo yàmwo lɛɛ yatɛy mufur itɛr akà Sɛzar? »
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Wɛɛ Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän an'be aba, waa kafuur naa: « Baar a mpem yweel, ntɔn nkye lan'lwab bɛ ndaa?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Lan'swɛŋ ngim bàfàfur ayà itɛr. » Ba waa bun'mɛɛy itɛr a ngim mwɛy.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Waa Yɛsu kafuul naa: « Idiim anà ikɔb bi byà nà? »
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ba bun'fuur naa: « Byà Sɛzar. » Apan nde kàtɛn a ba naa: « Abun, làpɛ indiir a Sɛzar akà Sɛzar, indiir a Nzam, akà Nzam. »
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mpal bàwem ba mfuur ayi, ba bàkyer abem, laa bàsun'wɛy ba, waa bàkyen.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ilä nsil akin, Asadusi bàsin tsütsü apà Yɛsu. Ba bà baar bàfàtɛn naa ngwiiyà kà ukwà yatɛy. Ba bun'fuul naa:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 « Un'lɔɔŋ, Mɔsɛ kàtɛn naa: "Isàkal naa mbuur kan'kwà ukɔɔn baan, un'tɔŋ ande asàbääl un'kweel a un'dim, ntɔn nde uböör un'tɔŋ ande baan."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Akà bi bàkäl anà atɔŋ nsambwaar. Wàtàtwɛb kàkäl wàŋàbääl. Nde kàkü ukɔɔn abɔr, waa kàsàwɛy un'kyay ande akà un'tɔŋ ande.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ya yàkäl abà akà wàyweel, wàtär, tii akà wànsambwaar.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ungö a ba banswà, un'kaar awun waa kàkü.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Mpal bàsàwiyà baar kukwà, uboo a ba bànsambwaar, un'kaar awà asàkal un'kyay anà? Ntɔn ba banswà bàkäl adim ande! »
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbaŋàdiimà mbwo, ntɔn bɛ làyöb anki itàkal Ndaa Aŋàsɔn, itàkal ngwal a Nzam.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ntɔn, mpal bàsàwiyà baar, abaal anà akaar bàfàsàtà anki bɔr, wɛɛ ba bàsàkal asànaa akyeey u du.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Unsà ndaa iler ngwiiyà a baar kà ukwà, nkye bɛ làtäŋ anki ndaa kàtɛn Nzam a bɛ naa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "Mɛ, mɛ in'wà Nzam a Abàlam, Nzam a Isak anà Nzam a Yakɔb?" Nde kà wà Nzam a akü anki, wɛɛ wà baar a mɔ̈ɔ̈. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 In'sɛŋ a baar bàwem an'lɔɔŋ ande, ma màkyer atwà.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mpal bàwem Amfarisi naa Yɛsu an'dübà Asadusi mun, laa bàköŋ ba,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 umwɛy uboo a ba, un'lɔɔŋ a un'kɔɔn, waa kun'fuul ntɔn mukun'lwab ndaa:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 « Un'lɔɔŋ, nswɛɛŋ nà ayà kölàköl uboo a Un'kɔɔn? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yɛsu kun'fuur naa: « "Ngye asàkwen Mwol, Nzam angye, u mpem angye wanswà, u mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, anà kan'kyän angye manswà."
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ayi nswɛɛŋ a kölàköl anà yàtàtwɛb.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yàyweel yà mfun sye àyi: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo."
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Un'kɔɔn wanswà anà aŋangɔɔm bàtoo u nswɛɛŋ ayi yàyweel. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amfarisi bàkäl aŋàköŋ, waa Yɛsu kafuul naa:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 « An'kyän abɛ myà aben ntɔn Klistɔ? Nde wà mwan anà? » Ba bun'fuur naa: « Wà David. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Nde kàtɛn a ba naa: « Abun, aben David, u mbwo a Dweelà, kun'beelà nde Mwol mpal kàtɛn nde naa:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Mwol kàtɛn a mwol amɛ naa:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 « Isàkal abun naa David afun'bel "Mwol", aben nde kan'kwo mufàkal mwan a David? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akà mbuur mwɛy kàsàkwo anki mukun'fuur akà ndaa mwɛy. Sɛmà ilä akin, akà mbuur mwɛy kàfàsi anki mukun'fuul ndaa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.