Mateus 18
yns (YNS) vs NVT
1 Utaaŋ alan, alɔŋki bàsin tsütsü apà Ysɛu, waa bàtɛn a nde naa: « Abun, nà awà kölàköl uboo a Imwol a du? »
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yɛsu kàbel mwan mwɛy, kun'si uboboo a ba,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 waa kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa bɛ làsɔɔmà anki anà làkɔɔn abulà asànaa baan, bɛ làsàbilà anki kà Imwol a du.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Lalan, mbuur wanswà asàkal anà làbɔ̈ɔ̈n, nde asàkal wàkölàköl kà Imwol a du.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Mbuur awal mwan mwɛy asànaa wunà kà ikɔb amɛ, nde kan'wal mɛ ŋakwo. »
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 « Wɛɛ mbuur wanswà asiinà umwɛy uboo a bibaan ban'sà làkwikilà bà amu mɛ mubwà kà ube, yan'söön ubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway, waa bun'tɔɔm kà indübà a an'dà.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ngyɛb akà mɛɛn ntɔn ndaa yanswà ifàsyen baar mukyer ube! Ya ifàkɔɔn anki, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ayà ifàyà ndɛb!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Isàkal naa kɔɔ angye itàkal làkɔl angye làfasyen nkuur unsà ube, tsul la anà piy la ukwɛl. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà du a Nzam làkɔl làmwɛy itàkal kɔɔ làmwɛy, akwànaa ngye mukal amà an'kɔɔ an'mɔ̈ɔ̈l itàkal in'kɔl myeel, waa batɔɔm u mbaa a mbul a in'tye.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Isàkal sye naa dii angye làfasyen nkuur unsà ube, kwool la, tɔɔm la ukwɛl. Ntɔn yan'söön ubwaŋ naa ngye abilà du a Nzam dii làmwɛy akwànaa ngye mukal amyà mii myeel, wɛɛ batɔɔm u mbaa a mbul a in'tye.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 « Twon lan'bɛy akà umwɛy uboo a bibaan bi, ntɔn mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa u du akyeey aba bàŋàmbar taaŋ lanswà kusà a Taaràmɛ awà u du.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [ Ntɔn Mwan a mbuur kàyi muyàtswà mɔ̈ɔ̈ a baar bàdiimà mbwo. » ]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 « An'kyän abɛ mye aben? Isàkal naa mbuur mwɛy we amyà in'kɔk nkam, wɛɛ umwɛy udiimà, nkye nde usàwɛy anki in'kɔk an'kwem wà aŋiwà myumwɛy u mɔŋ ntɔn mukàleŋ un'kɔk mwɛy kàdiimà wà?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde kan'man wa, nde ayàkal unsà un'sak aŋàsöönà ntɔn wa, akwànaa ntɔn an'kwem wà aŋiwà mpa myàdiimà.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Abun sye, Taaràbɛ awà u du akwen naa umwɛy uboo a bibaan bi ukɔɔn adiimà.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 « Isàkal naa un'tɔŋ angye kàmakyer ube, kyen kun'mɛn, kun'mɛɛy ube kan'kyer nde. Isàkal naa nde kan'kyey, ngye an'fuur itɔŋ abɛ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Wɛɛ isàkal naa nde kawem anki, syen mbuur mwɛy itàkal baar bɔ̈ɔ̈l, ntɔn ndaa yanswà ikäl aŋàlɔ̈ɔ̈n u mun a ambäl abɔ̈ɔ̈l itàkal atär.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Isàkal naa nde ba kawem anki, kasaam ya kà Ikööŋ. Isàkal naa nde kan'tɔn muwem Ikööŋ, wɛy nde ukäl akà ngye asànaa mbuur mpa awà un'yudà itàkal un'füür a itɛr.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 « Ndandaa mɛ alàkyään: undiir wanswà làsàbäm bɛ u mɛɛn, wa asàkal wàŋàbäm u du. Undiir wanswà làsàtsuuŋ bɛ u mɛɛn, wa asàkal wàŋàtsuuŋ u du.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 « Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa isàkal naa baar abɔ̈ɔ̈l uboo abɛ ban'lwɛŋ u mɛɛn pà ntɔn mulɔm undiir, Taaràmɛ awà u du akyer asapà wa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ntɔn baar abɔ̈ɔ̈l itàkal atär bàsàtüüb kà ikɔb amɛ, mɛ in'wà uboo a ba.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Apan, Petɔlà kàsin tsütsü apà Yɛsu, waa kun'fuul naa: « Mwol, mbalà kwe mɛ an'kwo mudwääl un'tɔŋ amɛ nkul isàkal naa nde kàman'kyer ube? Nkye mbalà nsambwaar? »
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yɛsu naa: « Mɛ in'tɛn anki a ngye naa tii mbalà nsambwaar, wɛ, tii u mbalà an'kwem nsambwaar mbalà nsambwaar.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Abun, Imwol a du kyà asànaa mfum mwɛy kàkwen mulɔn ndaa a ngim ande anà asyääl ande.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 U nsɛmà, ba bun'twääl umwɛy kàlun'fuur itɛr nsaab kwem.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Wɛɛ nde ngim afuur kàkäl ayà anki. Apan, nkum ande kàswɛŋ naa bayälà asànaa asɔ, nde anà un'kyay ande anà baan ande, anà indiir ande byanswà ntɔn mufur nkul ayin.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Apan, un'syääl awà kàbü an'köm kusà a nkum ande, waa kàtɛn naa: "Nkum, kaŋ mpem ntɔn mɛ, mɛ in'kyer ayàfur nkul angye yanswà."
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nkum ande kun'wem ngyɛb, waa kun'wɛy ungö akun'dwääl nkul ande.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Un'syääl awà kàtoo nde, nde kàbwey a umwɛy uboo a baar bàfàsal anà nde, awà kàlun'pà itɛr a ngim nkam mwɛy. Nde kun'si mpi a mpà anà mutɛn naa: "Fur nkul amɛ!"
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Abun, mbuur awun kàbü an'köm, waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: "Kaŋ mpem ntɔn mɛ, mɛ in'kyer ayafur!"
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Wɛɛ un'syääl awun waa kàtön, kàkun'sà u bɔlokà tii mpal kàlàfur nde nkul ayin.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Mpal bàmɛn asyääl bumwɛy ndaa ayi, laa bàkyɛɛr ba, waa bàkàkyään nkum aba ndaa yanswà yàlyaŋ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Apan, nkum kàbel un'syääl awun, waa kàtɛn a nde naa: "Un'syääl un'be! Nkul angye yanswà mɛ kàkyer apiy bwà, ntɔn ngye kàkyer an'bɔɔn.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nkye ngye sye un'tɔŋ angye alun'wem anki ngyɛb asànaa kawem mɛ ngyɛb?"
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nkum ande kàwem nkyɛl, waa kun'pɛ akà aŋangwal tii mpal kàlàfur nde nkul ande yanswà.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 « Taaràmɛ awà u du asàlakyer sye abun isàkal naa umwɛy umwɛy uboo a bɛ udwääl anki un'tɔŋ ande nkul a ibii ande unsà mpem ande wanswà. »
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.