Mateus 10

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɛsu kàbel alɔŋki ande bàkwem aŋiyweel, waa kapɛ ikɔ̈b muböŋ an'dweelà an'be anà mukɔɔr an'kyal manswà anà an'too manswà.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Le ikɔb a antööm bàkwem aŋiyweel abi: wàtàtwɛb Simɔn, awà bàfàbel naa Petɔlà, anà un'tɔŋ ande Andre, Zyak anà Ywan, baan a Zebàday,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo anà Bàtɛlàmay, Tuma anà Màtay un'füür a itɛr, Zyak mwan a Alfɛ anà Tàday,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔn ŋambämà anà Yudasi Isikalyɔt, mbuur kun'yälà.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yɛsu kàtöm alɔŋki abà bàkwem aŋiyweel mukàsal isal anà musyääl nswɛŋ yi: « Twon lan'kyà akà baar mpa abà Ayudà anà twon lan'bilà kan'bul a Samàlya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Wɛɛ bɛ, làkyen akà in'kɔk a un'sɛŋ a Isàlɛl amyà myàdiimà.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 U mbwo làkyà bɛ, làlɔŋ naa Imwol a du kyà tsütsü.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Làkɔɔr abɛy, làwiy akü, làpöŋ aŋukyal a bay, làböŋ an'dweelà an'be. Bɛ, bɛ làwɛl byàngway, làpɛ sye byàngway.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Twon lan'syen itàkal wɔl, itàkal ngim, itàkal itɛr a ishabà ntɔn bɛ làsi kà in'di abɛ,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 itàkal bɔ̈n ntɔn nkyeen, itàkal an'kàzak an'mɔ̈ɔ̈l, itàkal idyäär, itàkal unsɔk, ntɔn un'syääl afàdyà unsà isal ande. »
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 « U bul a kölàköl itàkal là ikikye làbilà bɛ, làleŋ naa nà kan'kwo mukàlawal, làbwaay apà nde tii mpal làsàkyà bɛ.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Umpal làbilà bɛ u ndwà, làpɛ ya mbɔr,
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 isàkal naa ndwà ayin yàmàlawal, wɛy duu abɛ làkäl udu a ya, wɛɛ isàkal naa ya yàlawɛl anki, wɛy duu abɛ làfurà akà bɛ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Isàkal naa bàlawɛl anki anà bàlawem anki, làtoo u ndwà ayin itàkal u bul alan anà làkɔɔb un'twà a in'kɔl abɛ.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ndandaa mɛ alàkyään: ilä a nsaŋ, nsi a Sɔdɔm anà Gɔmɔr bàsawem kingyɛb akɔ̈ɔ̈n naa bul alan. »
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 « Mɛ, mɛ amàlatɔm asànaa in'kɔk uboboo a an'kyɛŋbɔl. Làkäl unsà igyɛɛŋ asànaa ntäy anà aŋàlàbɔ̈ɔ̈n asànaa nkokà.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Làkäl unsà igyɛɛŋ akà baar, ntɔn baar bàsàlasyen u làbay a nsaŋ a kölàköl anà bàsàlakam an'füm uboo a ndwà a nköŋ aba,
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 ba bàsàlafüün akà an'kuvɛrnɔ̈ɔ̈r anà akà amfum a nsi ntɔn mɛ, ntɔn bɛ làtɛ imbäl akà ba anà akà baar mpa abà Ayudà.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Wɛɛ mpal bàsàlafüün ba, twon lan'man mpay muyöb naa bɛ làtɛn aben itàkal naa ininà bɛ làtɛn. Ndaa yanswà làsàtɛn bɛ, ya bàsàlapà taaŋ nsil la.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ntɔn ya isàfà anki akà bɛ, wɛɛ Dweelà In'kyɛɛl a Taaràbɛ asàtɛn uboo a bɛ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Un'tɔŋ asàyälà un'tɔŋ ande ntɔn bun'dwä, taa asàyälà mwan ande, baan bàsàsà un'tswe ngwal akà aböör aba anà bàsàkwen naa badwä.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Baar banswà bàsàkyer alayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ. Wɛɛ mbuur asàtsim tii u ntsüü asàwà mɔ̈ɔ̈.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Mpal bàsàlamɛɛy nkwaaŋ u bul làmwɛy, kàlayee u bul asin. Mɛ ndandaa alàkyään, bɛ làsàkal aŋàtàmay anki muyilyaŋ kà an'bul a Isàlɛl manswà mpal usàyà Mwan a mbuur. »
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 « Un'lɔŋki ufàlyaŋ anki un'lɔɔŋ ande, itàkal un'syääl ufàlyaŋ anki nkum ande.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Yan'kwo naa un'lɔŋki ukäl asànaa un'lɔɔŋ ande anà un'syääl asànaa nkum ande. Ntɔn ba ŋandwà bun'beelà Bɛlzàbul, nkye byan'kɔɔn ba mubel baar a ndwà ande abwɛy! »
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 « Twon làmatiin bɔɔmà. Ntɔn undiir aŋàyee wanswà akyer asàmɛnà u leŋ, anà ndaa yanswà yà unku bàkyer asàyöb.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ndaa amàlakyään mɛ u làpib, wɛy bɛ làtɛn ya u mwäänanswà, ndaa bàmàlalwɛɛŋ u tsü, làlɔŋ ya udu a isaŋ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Twon lan'tiin bɔɔmà baar akwà bàfàdwa nà ndür mpɛl, wɛɛ bɛ, bɛ bɔɔmà làtiin mbuur akwà afàdwa ndür anà mɔ̈ɔ̈ uboo a yaaŋ a mbaa.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nkye bàfàyälà anki insɔɔr ibyeel u falà làmwɛy? Mpalàbà, akà imwɛy uboo a bya ifàbwà tɛy u mɛɛn naa Taaràbɛ ukɔɔn ayöb.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Wɛɛ akà bɛ, itàkal ntswe abɛ yanswà yaŋàtaŋ.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Twon lan'man bɔɔmà: bɛ, bɛ lan'söön insɔɔr mbɔɔn. »
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 « Mbuur wanswà asàkyey u mii a baar naa nde wà un'lɔŋki amɛ, mɛ sye in'sun'kyey u mii a Taaràmɛ awà u du.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Wɛɛ isàkal naa mbuur aman'tɔn u mii a baar banswà, mɛ sye in'sun'tɔn u mii a Taaràmɛ awà u du. »
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 « Twon lan'si naa mɛ kàyàtwaal duu u mɛɛn: mɛ, mɛ kà duu kàyàtwaal anki, wɛɛ kɔm.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mɛ kayi ntɔn muyàkaab mbuur anà taarànde, mwan un'kaar anà ngwän, mwan un'kaar àna ukwà ande wà un'kaar.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Aŋankir a mbuur bàfàfà uboo a ywar ande ŋakwo.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Mbuur akwen taarànde itàkal ngwän aŋàsöön mɛ, nde ukwe anki mukal wàmɛ, mbuur akwen mwan ande wàbaal itàkal wà un'kaar aŋàsöön mɛ, nde ukwe anki mukal wàmɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mbuur mpa usɛn kulunsi ande anà ukɔɔn ayan'lab, nde ukwe anki mukal wàmɛ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Mbuur asàyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà. Wɛɛ mbuur asàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ, nde akyer afàsàman wa. »
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 « Mbuur usàlawal, nde mɛ kan'wal, mbuur usan'wal, nde kan'wal mbuur kan'töm.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Mbuur kan'wal ŋangɔɔm ntɔn nde wà ŋangɔɔm, nde asàwal bweel a ŋangɔɔm. Mbuur kan'wal mbuur a balàbal ntɔn nde wà wàbalàbal, nde asàwal bweel a mbuur a balàbal.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mbuur wanswà asàpà indiir anwà, itàkal naa kɔɔb a an'dà a mpye làmwɛy akà umwɛy uboo a baan ambɛy bà ntɔn nde wà un'lɔŋki amɛ, bweel ande bwà làsàkyà anki. »
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.