Marcos 7
yns (YNS) vs NVI
1 Amfarisi anà alɔɔŋ a un'kɔɔn amwɛy bàfü Yɛlusàlɛm ban'köŋ apà Yɛsu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ba ban'man naa alɔŋki ande amwɛy bàmudyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy, iswaŋà naa ukɔɔn aywɛy ma.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ntɔn Amfarisi, itàkal Ayudà banswà, bàfàdyà anki ukɔɔn aywɛy an'kɔɔ ubwaŋàbwaŋ, mulab nkääl a andweer.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ba bàsàfà mukàlyaaŋ, ba bàfàdyà anki kusà mutàpöŋ. Ye anà nsyääl asin mbɔɔn yindweer bàfàlab ba: mpööŋ a an'kɔɔb, yà an'buuŋ anà yan'lɔŋà.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'fuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔŋki angye mpa bàfàlab ba in'kɔɔn a andweer, wɛɛ ba bàfàdyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy? »
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Yɛsay kàtɛ ngɔɔm aŋàbwaŋ ntɔn bɛ baar a mpem yweel, ntɔn bàsön naa:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Bɛ nswɛɛŋ a Nzam làfàsà ukɔl, wɛɛ bɛ làfàndäär anà nsyääl a baar. »
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ làfàtɔn ubwaŋàbwaŋ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn mukaar nkääl abɛ!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ntɔn Mɔsɛ kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa", sye naa: "Wɛy mbuur ato taarànde anà ngwän, ukyen ukwà."
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: mbuur usàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: "Undiir alàwal ngye akà mɛ wà Kɔrban", ikaswaŋà naa "kab in'kyɛɛl",
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 bɛ làmun'pà mbwo naa nde ukɔɔn akyer akundiir mwɛy ntɔn taarànde itàkal ntɔn ngwän."
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Lalan, bɛ làfàdwa Ndaa a Nzam ntɔn nkääl a andweer abɛ làfàlɔŋ bɛ. Bɛ làfàkyer sye indiir asin mbɔɔn byà ifà aki. »
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ungö apan, Yɛsu kàfàbel un'sɛŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Lan'wem bɛ banswà, làyöb naa:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Akundiir mwɛy tɛy afàfà nsà awafàbilà uboo a mbuur afun'buul wàŋingyäy. Wɛɛ indiir ifàtoo u mbuur ifun'buul wàŋingyäy. »
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [ Kya mbuur mwɛy usàkal anà an'tsü awem, wɛy nde uwem! ]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Umpal kàbilà Yɛsu u ndwà, ukwɛl a un'sɛŋ a baar, alɔŋki ande bun'fuulà ntɔn itim aki.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nde kàtɛn a ba naa: « Nkye anà bɛ sye, abun bɛ un'yɛnà watɛy? Nkye bɛ làyöb anki naa undiir mwɛy tɛy afafà nsà anà afàbilà uboo a mbuur ukwe anki mukun'buul wàŋingyäy,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ntɔn wa ufàbilà anki u mpem ande, wɛɛ kan'bäl ande, ungö wa akyà u nkuràndwà? » Abun nde kàkyäänà naa isaa byanswà byàŋàpɔŋà.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nde waa kàtɛn naa: « Ndaa ifafà uboo a mbuur, ya ifun'buul wàŋingyäy.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ntɔn an'kyän an'be ifàtoo fà boo, fà mpem a baar: ipasàsɛ, küb, ndwääl a baar,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 intswem, ngyal a in'naaŋ, an'kyän an'be, loor, mɔ̈ɔ̈ a isak isak, intwɛn, mbɛɛy, nsɛɛn a an'pɛy, unsil.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Indiir ibe abi byanswà byàfàtoo uboo, waa byàfàbuul mbuur wàŋingyäy. »
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a Tir. Nde kàbilà u ndwà mwɛy, nde kàkwen anki naa akà mbuur mwɛy uyɔ̈b. Wɛɛ yàkwe anki naa nde ukäl aŋàyee.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yàmɛnà naa un'kaar mwɛy, mwan ande wun'kaar kàkäl anà dweelà a làbe. Pa kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, laa kàyi nde, waa kàbü kà in'kɔl ande.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Un'kaar awà kàkäl ungɛlɛki, un'nsi Fɛnisi u Siri. Nde kàlɔ̈ɔ̈mà akà Yɛsu naa nde uböŋ unsɔŋà unsà mwan ande wun'kaar.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Wɛy baan bàtàyuur, kàyubwaŋ anki muwal isaa a baan ntɔn mutɔɔm bya akà bimbwà. »
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nde wà kun'fuur naa: « Ndandaa, Mwol, itàkal bimbwà, ungyɛl a mɛsà, byàfàdyà mfür a isaa a baan. »
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn ndaa ayi, kyen: unsɔŋà kan'too u mwan angye wun'kaar. »
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nde kàfura ndwà ande, waa kàmɛn mwan ande wàŋàsilà udu a itäb: unsɔŋà akyàtoo amu nde.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yɛsu kàlwomà nde itiir a Tir, nde kàfurà ntsü a ɛwà a Ngalilɛ u mbwo a Sidɔn, waa kàlyaŋ itiir a Dɛkapɔl.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Baar bun'twääl nkiin mwɛy kàyäämà a mpay, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'si kɔɔ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Apan, Yɛsu kun'syen ukɔl, ukwel a un'sɛŋ a baar, kun'biil mpin kan'tsü, kàtsül an'te, waa kun'bä u làlem.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ungö nde kàsɛn mii u du, kànyääm ikye, waa kàtɛn a nde naa: « Efàfàta! » Ikaswaŋà naa: « Dubà! »
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kà imbürà, an'tsü ande waa màdubà, làlem ande waa làtsuŋà, waa kàyäämà ubwaŋàbwaŋ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yɛsu kaswɛŋ naa ba bàkɔɔn asam akà mbuur mwɛy. Wɛɛ kàsin aswaŋà nde, ba bàsin apayà làsaŋ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ba bàkäl mubem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà naa: « Indiir byanswà nde kan'kyer ubwaŋ! Nde wàmukyer naa ikwan'tsü bàwem, nkiin bàsi ndaa! »
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.