Marcos 7

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amfarisi anà alɔɔŋ a un'kɔɔn amwɛy bàfü Yɛlusàlɛm ban'köŋ apà Yɛsu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ba ban'man naa alɔŋki ande amwɛy bàmudyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy, iswaŋà naa ukɔɔn aywɛy ma.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ntɔn Amfarisi, itàkal Ayudà banswà, bàfàdyà anki ukɔɔn aywɛy an'kɔɔ ubwaŋàbwaŋ, mulab nkääl a andweer.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ba bàsàfà mukàlyaaŋ, ba bàfàdyà anki kusà mutàpöŋ. Ye anà nsyääl asin mbɔɔn yindweer bàfàlab ba: mpööŋ a an'kɔɔb, yà an'buuŋ anà yan'lɔŋà.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'fuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔŋki angye mpa bàfàlab ba in'kɔɔn a andweer, wɛɛ ba bàfàdyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy? »
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Yɛsay kàtɛ ngɔɔm aŋàbwaŋ ntɔn bɛ baar a mpem yweel, ntɔn bàsön naa:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Bɛ nswɛɛŋ a Nzam làfàsà ukɔl, wɛɛ bɛ làfàndäär anà nsyääl a baar. »
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ làfàtɔn ubwaŋàbwaŋ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn mukaar nkääl abɛ!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ntɔn Mɔsɛ kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa", sye naa: "Wɛy mbuur ato taarànde anà ngwän, ukyen ukwà."
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: mbuur usàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: "Undiir alàwal ngye akà mɛ wà Kɔrban", ikaswaŋà naa "kab in'kyɛɛl",
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 bɛ làmun'pà mbwo naa nde ukɔɔn akyer akundiir mwɛy ntɔn taarànde itàkal ntɔn ngwän."
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Lalan, bɛ làfàdwa Ndaa a Nzam ntɔn nkääl a andweer abɛ làfàlɔŋ bɛ. Bɛ làfàkyer sye indiir asin mbɔɔn byà ifà aki. »
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ungö apan, Yɛsu kàfàbel un'sɛŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Lan'wem bɛ banswà, làyöb naa:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Akundiir mwɛy tɛy afàfà nsà awafàbilà uboo a mbuur afun'buul wàŋingyäy. Wɛɛ indiir ifàtoo u mbuur ifun'buul wàŋingyäy. »
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [ Kya mbuur mwɛy usàkal anà an'tsü awem, wɛy nde uwem! ]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Umpal kàbilà Yɛsu u ndwà, ukwɛl a un'sɛŋ a baar, alɔŋki ande bun'fuulà ntɔn itim aki.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nde kàtɛn a ba naa: « Nkye anà bɛ sye, abun bɛ un'yɛnà watɛy? Nkye bɛ làyöb anki naa undiir mwɛy tɛy afafà nsà anà afàbilà uboo a mbuur ukwe anki mukun'buul wàŋingyäy,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ntɔn wa ufàbilà anki u mpem ande, wɛɛ kan'bäl ande, ungö wa akyà u nkuràndwà? » Abun nde kàkyäänà naa isaa byanswà byàŋàpɔŋà.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nde waa kàtɛn naa: « Ndaa ifafà uboo a mbuur, ya ifun'buul wàŋingyäy.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ntɔn an'kyän an'be ifàtoo fà boo, fà mpem a baar: ipasàsɛ, küb, ndwääl a baar,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 intswem, ngyal a in'naaŋ, an'kyän an'be, loor, mɔ̈ɔ̈ a isak isak, intwɛn, mbɛɛy, nsɛɛn a an'pɛy, unsil.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Indiir ibe abi byanswà byàfàtoo uboo, waa byàfàbuul mbuur wàŋingyäy. »
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a Tir. Nde kàbilà u ndwà mwɛy, nde kàkwen anki naa akà mbuur mwɛy uyɔ̈b. Wɛɛ yàkwe anki naa nde ukäl aŋàyee.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Yàmɛnà naa un'kaar mwɛy, mwan ande wun'kaar kàkäl anà dweelà a làbe. Pa kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, laa kàyi nde, waa kàbü kà in'kɔl ande.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Un'kaar awà kàkäl ungɛlɛki, un'nsi Fɛnisi u Siri. Nde kàlɔ̈ɔ̈mà akà Yɛsu naa nde uböŋ unsɔŋà unsà mwan ande wun'kaar.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Wɛy baan bàtàyuur, kàyubwaŋ anki muwal isaa a baan ntɔn mutɔɔm bya akà bimbwà. »
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nde wà kun'fuur naa: « Ndandaa, Mwol, itàkal bimbwà, ungyɛl a mɛsà, byàfàdyà mfür a isaa a baan. »
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn ndaa ayi, kyen: unsɔŋà kan'too u mwan angye wun'kaar. »
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde kàfura ndwà ande, waa kàmɛn mwan ande wàŋàsilà udu a itäb: unsɔŋà akyàtoo amu nde.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yɛsu kàlwomà nde itiir a Tir, nde kàfurà ntsü a ɛwà a Ngalilɛ u mbwo a Sidɔn, waa kàlyaŋ itiir a Dɛkapɔl.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Baar bun'twääl nkiin mwɛy kàyäämà a mpay, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'si kɔɔ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Apan, Yɛsu kun'syen ukɔl, ukwel a un'sɛŋ a baar, kun'biil mpin kan'tsü, kàtsül an'te, waa kun'bä u làlem.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ungö nde kàsɛn mii u du, kànyääm ikye, waa kàtɛn a nde naa: « Efàfàta! » Ikaswaŋà naa: « Dubà! »
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kà imbürà, an'tsü ande waa màdubà, làlem ande waa làtsuŋà, waa kàyäämà ubwaŋàbwaŋ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yɛsu kaswɛŋ naa ba bàkɔɔn asam akà mbuur mwɛy. Wɛɛ kàsin aswaŋà nde, ba bàsin apayà làsaŋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ba bàkäl mubem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà naa: « Indiir byanswà nde kan'kyer ubwaŋ! Nde wàmukyer naa ikwan'tsü bàwem, nkiin bàsi ndaa! »
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.