Marcos 7
yns (YNS) vs ARIB
1 Amfarisi anà alɔɔŋ a un'kɔɔn amwɛy bàfü Yɛlusàlɛm ban'köŋ apà Yɛsu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ba ban'man naa alɔŋki ande amwɛy bàmudyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy, iswaŋà naa ukɔɔn aywɛy ma.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ntɔn Amfarisi, itàkal Ayudà banswà, bàfàdyà anki ukɔɔn aywɛy an'kɔɔ ubwaŋàbwaŋ, mulab nkääl a andweer.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ba bàsàfà mukàlyaaŋ, ba bàfàdyà anki kusà mutàpöŋ. Ye anà nsyääl asin mbɔɔn yindweer bàfàlab ba: mpööŋ a an'kɔɔb, yà an'buuŋ anà yan'lɔŋà.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn ban'fuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔŋki angye mpa bàfàlab ba in'kɔɔn a andweer, wɛɛ ba bàfàdyà anà an'kɔɔ a ŋingyäy? »
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Yɛsay kàtɛ ngɔɔm aŋàbwaŋ ntɔn bɛ baar a mpem yweel, ntɔn bàsön naa:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ngyamàkà bàfan'sà ba yà bunàbun,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bɛ nswɛɛŋ a Nzam làfàsà ukɔl, wɛɛ bɛ làfàndäär anà nsyääl a baar. »
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Nde kàfàtɛn a ba naa: « Bɛ làfàtɔn ubwaŋàbwaŋ nswɛɛŋ a Nzam ntɔn mukaar nkääl abɛ!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ntɔn Mɔsɛ kàtɛn naa: "Sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa", sye naa: "Wɛy mbuur ato taarànde anà ngwän, ukyen ukwà."
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàtɛn naa: mbuur usàtɛn a taarànde itàkal a ngwän naa: "Undiir alàwal ngye akà mɛ wà Kɔrban", ikaswaŋà naa "kab in'kyɛɛl",
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bɛ làmun'pà mbwo naa nde ukɔɔn akyer akundiir mwɛy ntɔn taarànde itàkal ntɔn ngwän."
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Lalan, bɛ làfàdwa Ndaa a Nzam ntɔn nkääl a andweer abɛ làfàlɔŋ bɛ. Bɛ làfàkyer sye indiir asin mbɔɔn byà ifà aki. »
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ungö apan, Yɛsu kàfàbel un'sɛŋ a baar, waa kàtɛn a ba naa: « Lan'wem bɛ banswà, làyöb naa:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Akundiir mwɛy tɛy afàfà nsà awafàbilà uboo a mbuur afun'buul wàŋingyäy. Wɛɛ indiir ifàtoo u mbuur ifun'buul wàŋingyäy. »
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [ Kya mbuur mwɛy usàkal anà an'tsü awem, wɛy nde uwem! ]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Umpal kàbilà Yɛsu u ndwà, ukwɛl a un'sɛŋ a baar, alɔŋki ande bun'fuulà ntɔn itim aki.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nde kàtɛn a ba naa: « Nkye anà bɛ sye, abun bɛ un'yɛnà watɛy? Nkye bɛ làyöb anki naa undiir mwɛy tɛy afafà nsà anà afàbilà uboo a mbuur ukwe anki mukun'buul wàŋingyäy,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ntɔn wa ufàbilà anki u mpem ande, wɛɛ kan'bäl ande, ungö wa akyà u nkuràndwà? » Abun nde kàkyäänà naa isaa byanswà byàŋàpɔŋà.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nde waa kàtɛn naa: « Ndaa ifafà uboo a mbuur, ya ifun'buul wàŋingyäy.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ntɔn an'kyän an'be ifàtoo fà boo, fà mpem a baar: ipasàsɛ, küb, ndwääl a baar,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 intswem, ngyal a in'naaŋ, an'kyän an'be, loor, mɔ̈ɔ̈ a isak isak, intwɛn, mbɛɛy, nsɛɛn a an'pɛy, unsil.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Indiir ibe abi byanswà byàfàtoo uboo, waa byàfàbuul mbuur wàŋingyäy. »
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a Tir. Nde kàbilà u ndwà mwɛy, nde kàkwen anki naa akà mbuur mwɛy uyɔ̈b. Wɛɛ yàkwe anki naa nde ukäl aŋàyee.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Yàmɛnà naa un'kaar mwɛy, mwan ande wun'kaar kàkäl anà dweelà a làbe. Pa kàwem nde làsaŋ a Yɛsu, laa kàyi nde, waa kàbü kà in'kɔl ande.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Un'kaar awà kàkäl ungɛlɛki, un'nsi Fɛnisi u Siri. Nde kàlɔ̈ɔ̈mà akà Yɛsu naa nde uböŋ unsɔŋà unsà mwan ande wun'kaar.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yɛsu kàtɛɛnà a nde naa: « Wɛy baan bàtàyuur, kàyubwaŋ anki muwal isaa a baan ntɔn mutɔɔm bya akà bimbwà. »
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nde wà kun'fuur naa: « Ndandaa, Mwol, itàkal bimbwà, ungyɛl a mɛsà, byàfàdyà mfür a isaa a baan. »
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn ndaa ayi, kyen: unsɔŋà kan'too u mwan angye wun'kaar. »
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde kàfura ndwà ande, waa kàmɛn mwan ande wàŋàsilà udu a itäb: unsɔŋà akyàtoo amu nde.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yɛsu kàlwomà nde itiir a Tir, nde kàfurà ntsü a ɛwà a Ngalilɛ u mbwo a Sidɔn, waa kàlyaŋ itiir a Dɛkapɔl.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Baar bun'twääl nkiin mwɛy kàyäämà a mpay, ba bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'si kɔɔ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Apan, Yɛsu kun'syen ukɔl, ukwel a un'sɛŋ a baar, kun'biil mpin kan'tsü, kàtsül an'te, waa kun'bä u làlem.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ungö nde kàsɛn mii u du, kànyääm ikye, waa kàtɛn a nde naa: « Efàfàta! » Ikaswaŋà naa: « Dubà! »
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kà imbürà, an'tsü ande waa màdubà, làlem ande waa làtsuŋà, waa kàyäämà ubwaŋàbwaŋ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yɛsu kaswɛŋ naa ba bàkɔɔn asam akà mbuur mwɛy. Wɛɛ kàsin aswaŋà nde, ba bàsin apayà làsaŋ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ba bàkäl mubem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà naa: « Indiir byanswà nde kan'kyer ubwaŋ! Nde wàmukyer naa ikwan'tsü bàwem, nkiin bàsi ndaa! »
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.